Misako

Misakoさん

2023/09/15 10:00

快活に笑う を英語で教えて!

子供の笑顔は元気を与えてくれるので、「快活に笑ってくれるのでこっちまで笑顔になる」と言いたいです。

0 418
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 17:32

回答

・To laugh heartily.
・To roar with laughter

「To laugh heartily」は、お腹の底から「あはは!」と大笑いする感じです。作り笑いではなく、本当に面白いときや楽しいときに、心からあふれ出る笑いを指します。

友達の面白い話を聞いた時や、コメディ映画の爆笑シーンなどで使えます。「He laughed heartily at my joke.(彼は私の冗談に大ウケしてたよ)」のように使ってみてください。

When they laugh so heartily, it just makes me smile.
彼らがとても快活に笑うと、こっちまで笑顔になってしまう。

ちなみに、「roar with laughter」は、お腹を抱えて大爆笑するような、すごく豪快な笑い方を表す表現だよ。ライオンが吠える(roar)くらい大きな声で笑うイメージだね。友達の面白い失敗談を聞いた時や、コメディ映画の爆笑シーンで使えるよ!

My kid roars with laughter so cheerfully it always makes me smile.
子供が快活に笑ってくれるので、こっちまでいつも笑顔になります。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/04 15:43

回答

・1: laugh lively
・2:smile vividly

*「ワハハ!」と声に出して笑うのが”laugh”で、声を出さずににっこり微笑むのが”smile”です。
*「快活」とは「生き生きと」「活気のある」という意味なので、「lively/活気のある」「vividly/生き生きと」を使います。

1 : laugh lively

例文)Kids laugh lively so that makes me smile.
(快活に笑ってくれるのでこっちまで笑顔になる。)

2:smile vividly

例文)Kids smile vividly so that makes me smile.
(快活に笑ってくれるのでこっちまで笑顔になる。)

役に立った
PV418
シェア
ポスト