Misakoさん
2023/09/15 10:00
快活に笑う を英語で教えて!
子供の笑顔は元気を与えてくれるので、「快活に笑ってくれるのでこっちまで笑顔になる」と言いたいです。
回答
・To laugh heartily.
・To roar with laughter
「To laugh heartily」は、お腹の底から「あはは!」と大笑いする感じです。作り笑いではなく、本当に面白いときや楽しいときに、心からあふれ出る笑いを指します。
友達の面白い話を聞いた時や、コメディ映画の爆笑シーンなどで使えます。「He laughed heartily at my joke.(彼は私の冗談に大ウケしてたよ)」のように使ってみてください。
When they laugh so heartily, it just makes me smile.
彼らがとても快活に笑うと、こっちまで笑顔になってしまう。
ちなみに、「roar with laughter」は、お腹を抱えて大爆笑するような、すごく豪快な笑い方を表す表現だよ。ライオンが吠える(roar)くらい大きな声で笑うイメージだね。友達の面白い失敗談を聞いた時や、コメディ映画の爆笑シーンで使えるよ!
My kid roars with laughter so cheerfully it always makes me smile.
子供が快活に笑ってくれるので、こっちまでいつも笑顔になります。
回答
・1: laugh lively
・2:smile vividly
*「ワハハ!」と声に出して笑うのが”laugh”で、声を出さずににっこり微笑むのが”smile”です。
*「快活」とは「生き生きと」「活気のある」という意味なので、「lively/活気のある」「vividly/生き生きと」を使います。
1 : laugh lively
例文)Kids laugh lively so that makes me smile.
(快活に笑ってくれるのでこっちまで笑顔になる。)
2:smile vividly
例文)Kids smile vividly so that makes me smile.
(快活に笑ってくれるのでこっちまで笑顔になる。)
Japan