Yamaguchiさん
2022/09/26 10:00
下品な笑い方ね を英語で教えて!
大声をあげて手を叩きながら笑う時に「下品な笑い方ね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・What a vulgar way to laugh!
・Such a crude way to laugh!
・What a coarse way to laugh!
What a vulgar way to laugh!
「何て下品な笑い方なの!」
「What a vulgar way to laugh!」は、「あなたの笑い方、下品すぎる!」や「何て野卑な笑い方なの!」といった意味合いになります。日本語の『下品』や『野卑』のように、言葉や行為が社会的な規範や礼儀に反している、品がないといった意味を含みます。相手の笑い方を非難、あるいは侮蔑する際に使います。例えば、他人をからかうような意地悪な笑いや、大声で騒がしく笑い、人々の注目を集めるような場面で使われることがあります。
Such a crude way to laugh!
なんて下品な笑い方なんだ!
What a coarse way to laugh! You really have no restraint, do you?
なんて下品な笑い方なんでしょう!まったく我慢することができないんですね。
Such a crude way to laugh! と "What a coarse way to laugh!" の両方とも似たような文脈で使用され、人の笑い方が粗野または無作法であることを強調します。しかし、それぞれ微妙な違いがあります。「Crude」は、笑い方が未開な、乱暴な、または未加工のように感じられることを表しています。一方で、「coarse」は、笑い方が粗野な、洗練されていない、または粗いと感じられることを示しています。それぞれの単語が特定のニュアンスを持つため、スピークの主観や評価により使い分けられます。
回答
・You laugh in a vulgar way
英語で「下品な笑い方ね」は
「You laugh in a vulgar way」ということができます。
laugh(ラフ)は
「わらう」
in a vulgar way(インアバルガーウェイ)は
「下品な方法で」という意味です。
使い方例としては
「Every time Tommy tells a dirty joke, Lisa laughs in a vulgar way」
(意味: トミーが下品なジョークを言うたびに、リサは下品な笑い方をします。)
このようにいうことができますね。
回答
・1 You laugh in a vulgar way.
・2 Your guffaw is a little vulgar.
1 You laugh in a vulgar way.
「下品な笑い方ね」は、「You laugh in a vulgar way.」と表現できると思います。
「in a 〜way」は「〜なやり方で」「〜な方法で」、それと「下品な」という「vulgar」を組み合わせました。
直訳すると「あなたは下品なやり方で笑う。」という感じです。自然な日本語にすれば、「下品な笑い方ね」となります。
また、「vulgar」には「俗悪な」「野卑な」「低級な」「卑猥な」「みだらな」などの意味もあります。
例文
This is a vulgar comic.
(これは低俗なマンガだ。)
2 Your guffaw is a little vulgar.
ご質問の中に、「大声をあげて手を叩きながら笑う」とありますが、英語では「バカ笑い」「下品な大笑い」「突然の高笑い」といった意味を表す「guffaw」という名詞があります。これを使い、「あなたのバカ笑いは下品」、つまり「下品な笑い方ね」という意味で「Your guffaw is a little vulgar.」と表すことができます。
例文
He let out a loud guffaw, clapping his hands.
(彼は手を叩きながら大きなバカ笑いをした。)
状況や場面に応じて使い分けてみてくださいね。