doraさん
2022/09/26 10:00
上品な物腰で優雅 を英語で教えて!
身のこなしが上流階級のようなので、「彼女は上品な物腰で、優雅です。」と言いたいです。
回答
・Elegant and sophisticated demeanor
・Graceful and refined manners
・Poised and polished demeanor.
She carries herself with an elegant and sophisticated demeanor, much like someone of high society.
彼女は上流階級の人々のように、優雅で洗練された品格で振る舞います。
「エレガントで洗練された振る舞い」のニュアンスは、その人が紳士的または淑女的で、上品で品位があることを表現しています。流暢さ、高雅さ、しかも無理なく自然体でいることを示します。使えるシチュエーションは、フォーマルな場や社交の場、ビジネスシーンなどです。たとえば、パーティーでの振る舞いや、重要な会議での発言などに使えます。
She exhibits graceful and refined manners, reminiscent of the upper class.
彼女は上流階級を思わせるような、優雅で洗練された物腰を持っています。
With her poised and polished demeanor, she exudes an air of elegance.
彼女は上品で洗練された態度を持っているので、優雅さを醸し出しています。
両者ともに誰かの行動や態度が落ち着いて、上品であることを表します。"Graceful and refined manners"は社交的な状況、例えばディナーパーティー等での人々の行動を表すのに使用します。もっと具体的な行動、例えば食事のマナー、話し方、人々との交流方に対して使います。一方、"Poised and polished demeanor"は個人の自信とプロフェッショナルさを表すための言葉であり、ビジネスの状況やプレゼンテーション等、公式な状況で使うことが多いです。人々の体調や自己表現に対して使います。
回答
・well-mannered, soft-spoken
・elegant
・graceful
「彼女は上品な物腰で、優雅です。(She is well-mannered and elegant. )」の、「上品な」「優雅な」に当たる言葉はいろいろあります。
はじめに、well-mannered, soft-spoken を挙げてみました。
どちらも「(立ち居振る舞いなどが)穏やかな、上品な」という意味があるので使えるかと思います。
その他は、elegant/graceful も挙げましたが、glomarous なども使えるかと思います。
日本語のカタカナでも「エレガント」という言葉がありますが、elegant は同様の意味ですので使いやすいかと思います。