dora

doraさん

2022/09/26 10:00

上品な物腰で優雅 を英語で教えて!

身のこなしが上流階級のようなので、「彼女は上品な物腰で、優雅です。」と言いたいです。

0 738
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/02 00:00

回答

・Elegant and sophisticated demeanor
・Graceful and refined manners
・Poised and polished demeanor.

She carries herself with an elegant and sophisticated demeanor, much like someone of high society.
彼女は上流階級の人々のように、優雅で洗練された品格で振る舞います。

「エレガントで洗練された振る舞い」のニュアンスは、その人が紳士的または淑女的で、上品で品位があることを表現しています。流暢さ、高雅さ、しかも無理なく自然体でいることを示します。使えるシチュエーションは、フォーマルな場や社交の場、ビジネスシーンなどです。たとえば、パーティーでの振る舞いや、重要な会議での発言などに使えます。

She exhibits graceful and refined manners, reminiscent of the upper class.
彼女は上流階級を思わせるような、優雅で洗練された物腰を持っています。

With her poised and polished demeanor, she exudes an air of elegance.
彼女は上品で洗練された態度を持っているので、優雅さを醸し出しています。

両者ともに誰かの行動や態度が落ち着いて、上品であることを表します。"Graceful and refined manners"は社交的な状況、例えばディナーパーティー等での人々の行動を表すのに使用します。もっと具体的な行動、例えば食事のマナー、話し方、人々との交流方に対して使います。一方、"Poised and polished demeanor"は個人の自信とプロフェッショナルさを表すための言葉であり、ビジネスの状況やプレゼンテーション等、公式な状況で使うことが多いです。人々の体調や自己表現に対して使います。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/19 08:03

回答

・well-mannered, soft-spoken
・elegant
・graceful

「彼女は上品な物腰で、優雅です。(She is well-mannered and elegant. )」の、「上品な」「優雅な」に当たる言葉はいろいろあります。
はじめに、well-mannered, soft-spoken を挙げてみました。

どちらも「(立ち居振る舞いなどが)穏やかな、上品な」という意味があるので使えるかと思います。

その他は、elegant/graceful も挙げましたが、glomarous なども使えるかと思います。
日本語のカタカナでも「エレガント」という言葉がありますが、elegant は同様の意味ですので使いやすいかと思います。

役に立った
PV738
シェア
ポスト