プロフィール

Nao
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,514
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。
アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!

I think people like him who are rich but split the bill down to the last penny are out of luck. 「彼みたいにお金持ちなのに1円単位まで割り勘にする人は運がないと思うよ。」 「Out of luck」は、運が尽きた、運が悪い、運がないという意味の英語のフレーズです。何かを達成しようとしたり、何かを手に入れようとしたり、特定の結果を期待したときに、それがうまくいかなかったり、期待通りの結果が得られなかったときに使われます。例えば、「チケットを手に入れようとしたが、すでに売り切れていてOut of luckだった」というように使います。また、一般的な不運な状況や逆境を指すこともあります。 He's rich yet he splits the bill down to the cent, huh? I think people like that end up down on their luck. 「彼ってお金持ちなのに、1円単位まで割り勘にするんだよね。そういう人は運が落ちると思うよ。」 People like him who split bills down to the last penny, even though they're rich, tend to fall on hard times, I think. 「彼みたいに、お金持ちなのに1円単位まで割り勘にする人は、運が落ちると思うよ。」 Down on one's luckとfall on hard timesはどちらも経済的な困難や不運を表すフレーズですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。Down on one's luckは一時的な不運や逆境を指し、運が悪い時期を過ごしていることを示します。一方、fall on hard timesはより深刻で長期的な困難や苦境を指し、生活が厳しくなったことを示します。ネイティブスピーカーは、相手の状況の深刻さに応じてこれらのフレーズを使い分けます。

I thought it was over when that kid darted out in front of my car. 私の車の前に子供が飛び出してきたとき、終わったと思ったよ。 「I thought it was over.」は「それが終わったと思っていた」という意味です。何かが終わったと思っていたが、実際にはまだ終わっていなかった、または再び始まったときに使います。問題や困難な状況、恋愛関係、プロジェクトなどを指すことが多いです。例えば、恋人と別れた後にまた連絡が来たときや、終わったと思っていた仕事が再び発生したときなどに使えます。 I believed it had ended when a child suddenly jumped out in front of my car. 車を運転していたら、子供が突然飛び出してきて、終わったと思いました。 I was under the impression that it had concluded, I muttered, thinking I had hit the child who suddenly ran in front of the car. 「終わったと思った」と私はつぶやいた、突然車の前に飛び出してきた子供をひいたと思ったからだ。 「I believed it had ended」は通常、何かが終了したと思っていたが、実際にはそうではなかったときに使います。主語が自身の信念を述べており、誤解や間違いを認めるニュアンスが含まれます。 一方、「I was under the impression that it had concluded」は、より正式な表現で、誰かが自分に終了の誤った情報を与えたか、何らかの誤解が生じたことを示します。主語は自分が誤解を受けたと述べており、その誤解が他人からの間違った情報によるものであることを示唆します。

This spare rib is soft and awesome, honey! 「このスペアリブ、柔らかくて最高だよ、ハニー!」 「Soft and awesome!」は「柔らかくて素晴らしい!」という意味です。この表現は、感触や体験が予想以上に良かったと感じた時に使います。例えば、新しい毛布を触った時や、新しいベッドで寝た後などに使えます。また、心地よい雰囲気や人々の優しさに感動した時の表現としても使えます。感じたことを直訳するだけでなく、その感情まで伝える表現です。 These spare ribs are soft and fantastic! 「このスペアリブ、柔らかくて最高だよ!」 These spare ribs are soft and heavenly! これらのスペアリブは柔らかくて最高だよ! Soft and fantastic!は物事が驚くほど素晴らしく、楽しいと感じたときに使います。例えば、新しい料理を試したり、新しい商品を使ったりしたときに使うことができます。一方、Soft and heavenly!は、物事が極めて快適で、リラックスした気分を強調したいときに使います。特に、新しい寝具やソファなどを試したときに使うことが多いでしょう。

I woke up because the morning sun was shining through a gap in the curtains. カーテンの隙間から朝日が差し込んできて、目が覚めました。 「Gap in the curtains」はカーテンの間にできた隙間を指す表現で、「カーテンの隙間」と訳されます。日常生活で、例えばカーテンを閉めきれずに光が漏れてきたり、外から中が見えてしまうことを指す際に使います。また、比喩的には、プライバシーが侵害される様子や、隠していたはずの事実が露見する様子を表すこともあります。 I woke up as the morning sun shone through a crack in the curtains. カーテンの隙間から朝日が差し込んできて目が覚めました。 I woke up because the morning sun was coming in through an opening in the curtains. カーテンの隙間から朝日が差し込んできたため、目が覚めました。 Crack in the curtainsは、カーテンが完全に閉まっているが、小さな隙間から光が漏れている状況を指す表現です。主に、プライバシーや孤独を求めているが、外界との微かなつながりを保つための微細な覗き穴を示します。一方、Opening in the curtainsは、カーテンがある程度開いていて、外からの視線や光が部屋に入ることを許している状況を指す表現です。これはより開放的な状況を示します。

It's clear to see that he was rejecting it by the look on his face. 彼の顔を見ると、彼がそれを拒否しているのは明らかでした。 「It's clear to see」は「それは明らかに見て取れる」や「それは一目瞭然だ」などと訳され、何かがはっきりと理解できる、あるいは明らかに見える状況を指す表現です。誰が見ても明らかな事実や状況、説明不要の状況などに使います。例えば、「彼の成功が努力の結果であることは明らかだ」を英語にすると「It's clear to see his success is the result of hard work」となります。 It's evident that he was refusing based on his clear look of disgust. 彼が嫌そうな顔をしていたので、明らかに彼は拒否していたと言えます。 It's plain to see that you're not interested. あなたが興味がないのは明らかに見て取れます。 It's evidentとIt's plain to seeは両方とも「それは明らかだ」という意味ですが、ニュアンスが少し異なります。 It's evidentはよりフォーマルな文脈で使われ、証拠または事実に基づいて何かが明らかであることを指します。一方、It's plain to seeはよりカジュアルな表現で、視覚的な証拠または直観によって何かが明らかであることを指します。