ICHIKAさん
2023/12/20 10:00
表芸 を英語で教えて!
武士として当時必要な技術だったので、「剣術は武士の表芸だ」と言いたいです。
回答
・Public persona
・Stage persona
・Public image
Mastering swordsmanship was an essential public skill for a samurai.
「剣術は武士の表芸だった。」
Public personaは、日本語で「公の人格」や「公的人格」と訳され、特に有名人や公的な役割を持つ人が公に見せるイメージや振る舞いを指します。例えば、政治家、俳優、スポーツ選手などが実際の性格や私生活とは異なる、理想的でポジティブな姿を意識的に演出する際に使われます。メディアやSNSを通じて広く知られるため、信頼や人気を維持・向上させるために重要な要素です。
Swordsmanship is the primary art of the samurai.
剣術は武士の表芸だ。
Kenjutsu was a samurai's public image skill.
「剣術は武士の表芸だった。」
Stage personaは、アーティストやパフォーマーが舞台や公の場で見せるキャラクターや個性を指します。例えば、ミュージシャンがライブ中に見せるエネルギッシュな一面です。一方、public imageは、一般の人々がその人物に対して抱く全体的な印象や評価を意味します。これは、メディア報道やSNSでの投稿などを通じて形成されます。日常的には、stage personaは芸能界やパフォーミングアーツに関連する話題で使われ、public imageは広範な人物評に関する会話で使われます。
回答
・principal accomplishment(skill)
「表芸」とは本業として当然習熟している技芸を意味します。
その表現が上記になります。
principalは 「主な、主要な」と言う意味です。
accomplishmentは「達成、完成」と言う意味ですがこの場合は「技能、スキル、能力」と言う意味になります。
もしくはskill「技」も使えます。
因みに「裏芸(表芸とは別に、ひそかに習熟している技芸)」はsecret trick と表します。
剣術はswordplay と表します。
武士はsamurai「侍」と表し、日本語が英語になった言葉です。
例文
Swordplay was an essential skill for samurai at that time.
It was their principal accomplishment (skill).
「当時、剣術は必要な技術でした。武士の表芸でした。」
参考にしてみて下さい。