プロフィール

Nao
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,547
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。
アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!

Is this the right train to go to Shibuya? 「渋谷に行くのに、この電車で合っていますか?」 「Is this the right train?」は「これは正しい電車ですか?」という意味で、自分が乗ろうとしているまたは乗っている電車が自分の目的地へ向かう正しい電車かどうかを確認する際に使います。駅のプラットフォームや電車の中で、他の乗客や駅員に問いかける場面で使われます。電車の路線や行き先を間違えてしまうと目的地にたどり着けないため、確認することは重要です。 Excuse me, I want to go to Shibuya. Am I on the correct train? 「すみません、渋谷に行きたいのですが、この電車で合っていますか?」 Excuse me, I'm trying to get to Shibuya. Is this the train I should be on? すみません、渋谷に行きたいのですが、この電車で合っていますか? 基本的に、「Am I on the correct train?」と「Is this the train I should be on?」は同じ意味を持つが、ニュアンスには微妙な違いがある。「Am I on the correct train?」は、特定の電車に乗る予定であることを確認するのに使います。一方、「Is this the train I should be on?」は、特定の目的地に向かうために乗るべき電車であることを確認するのに使います。どちらも間違った電車に乗っているかどうかを確認するために使われます。

Don't worry about it, I can handle it myself. 「心配しないで、自分でできるから。」 Don't worry about itは、「気にしないで」や「心配しないで」といった意味で、相手が何かについて心配したり、自分を責めたりしている時に使います。また、相手がお詫びしたときに「気にしていないから大丈夫」と伝える意味でも使われます。あるいは、自分が何かを手配したり対処したりするときに「私に任せて」というニュアンスで使うこともあります。 It's no big deal, I can handle it myself. 「大丈夫、自分でやれるから。」 Just never mind it, okay? 「だから、気にしないでいいからね。」 It's no big dealは何か問題や困難が起きたときに、それが重要でない、または心配するほどのものではないと言いたいときに使います。一方、Never mind itは主に誤解やミスが起きたときに、それを無視するよう提案するときに使います。また、自分自身の前述を取り消す時にも使います。両方とも問題を軽減する意味で使われますが、具体的な状況や対象が異なります。

I'm not kidding, I'm serious about this relationship. 「冗談じゃないよ、本気でこの関係を続けたいんだ。」 「I'm not kidding, I'm serious.」は、「冗談じゃない、本気だよ」という意味です。相手が自分の発言を冗談や適当な言葉として受け取ってしまう可能性があるとき、または自分の意見や決意を強調したいときに使います。また、何か驚くべき事実や予想外の計画を発表したときに、それが本当であることを確認させるためにも使えます。 I'm not joking, I'm dead serious. This is going to last. 「冗談じゃないよ、本気だよ。これは長続きするんだ。」 No word of a lie, I'm serious this time. 嘘じゃないよ、今回は本気だよ。 I'm not joking, I'm dead seriousは、話している人が普段冗談をよく言う、またはその話が信じられないほど驚くべきときに使用されます。相手が話をジョークや冗談として受け取らないことを確認したいときに使います。 No word of a lie, I'm telling the truthは、真実を伝えていることを強調したいときや、信憑性を確認したいときに使用されます。これは特に、誤解を招く可能性のある状況や、信じがたい事実を伝えるときに使われます。

If you're looking for him, we just met five minutes ago. 彼を探しているなら、私たちはちょうど5分前に会ったばかりだよ。 「We just met five minutes ago.」は、「私たちはちょうど5分前に出会ったばかりです。」という意味です。この表現は、会話の中で新しい知り合いや初対面の人との関係性を示すときや、自分とその人があまりにも親しすぎる態度を取られたとき、またはその人との間にまだ信頼関係が築かれていないことを強調するときなどに使います。また、自己紹介の一部としても使われます。 If you're looking for him, we only met five minutes ago. 彼を探しているなら、彼とは5分前に会ったばかりだよ。 We've only known each other for five minutes, but I just saw him five minutes ago. 「僕たちはまだ5分しか知り合ってないけど、彼には5分前に会ったばかりだよ。」 We only met five minutes agoは直訳すると「私たちは5分前にしか会っていない」で、一回限りの出会いや短い時間の出会いを強調します。対して、We've only known each other for five minutesは「私たちがお互いを知っているのはたった5分間だけだ」という意味で、知識や理解のレベルを示します。前者は物理的な出会いを、後者は精神的なつながりを強調します。

Do you think sweet bean buns would be a good gift for grandma? 「おばあちゃんへの手土産は、あんこまんじゅうがいいと思う?」 「スイートビーンバン」は、あんこ(主にこしあんやつぶあん)をパン生地で包んだ日本の和菓子の一種で、一般的には「あんパン」と呼ばれます。そのため、日本のパン屋や和菓子屋、スーパーマーケットなどでよく見かけます。日本のおやつや朝食、休憩時間の軽食として食べられることが多く、また花見やピクニックなどのアウトドアイベントで手軽に食べられる食べ物としても利用されます。一方、外国の人々にとっては、日本の伝統的な味わいを楽しむことができる料理の一つとして試してみる価値があります。 Do you think Grandma would like red bean pastry as a souvenir? 「おばあちゃんはお土産にまんじゅうが好きだと思いますか?」 Do you think Grandma would like some Japanese steamed buns as a souvenir? 「おばあちゃんへの手土産は、日本の蒸しパン(まんじゅう)はどうかな?」 Red bean pastryは、あずきを使った菓子パンやパイのことを指す一般的な表現です。ベーカリーやカフェで見かけることが多く、日常的にスナックとして食べられます。一方、Japanese steamed bunは、蒸しパンの一種で、特に日本の「まんじゅう」や「にこがしまんじゅう」などを指すことが多いです。これは日本の伝統的な菓子で、特別な機会やお茶うけ、または日本のレストランや市場で見かけることが多いです。