プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :3,316
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
Can you sort it in ascending order of price? 「価格を昇順に並べ替えてもらえますか?」 「価格の昇順で並べ替える」という意味のフレーズで、一般的に商品を安いものから高いものへと順に並べ替えることを指します。主にオンラインショッピングなどで商品を見比べる際、予算に合わせて商品を探すために使用されます。また、データ分析の際にも使用され、価格情報を小さい数値から大きい数値へと順番に並べることで、データを視覚的に理解しやすくします。 Arrange the search results from cheapest to most expensive. 「検索結果を最も安いものから最も高いものへと並べ替えてください。」 Order from least expensive to most expensive. 「最も安いものから最も高いものへ順番に並べてください。」 基本的には、これらのフレーズは同じ意味を持ち、どちらも価格の低いものから高いものまでの順序を求めています。しかし、「Arrange from cheapest to most expensive」は、物理的なアイテムや商品を並べ替えるときによく使われます。一方、「Order from least expensive to most expensive」は、リストやデータを順序付けるときなど、より抽象的な状況で使われることが多いです。どちらのフレーズも日常的に使われ、特定のシチュエーションに限定されるものではありません。
Excuse me, where is the daily necessities section? すみません、日用品売り場はどこですか? 「日用品のセクションはどこですか?」というフレーズは、お店やスーパーマーケットなどで使われます。具体的には、トイレットペーパー、洗剤、シャンプー、石鹸などの日用品がどこに置いてあるかを店員に尋ねるときに使います。また、このフレーズは英語圏の国で買い物をする際に非常に便利な表現となります。 Excuse me, where can I find the everyday items section? すみません、日用品売り場はどこにありますか? Excuse me, where is the household goods section? すみません、日用品売り場はどこですか? Everyday itemsは一般的に日常生活で頻繁に使用されるアイテムを指します。これは食料品、トイレットペーパー、洗剤などが含まれます。これは、スーパーマーケットや一般的な雑貨店でよく使われます。 一方、「household goods」は、特に家庭で使用される大きなアイテムや家具を指します。これは、家具、電化製品、調理器具などが含まれます。これは、家具店や大型電機店でよく使われます。 したがって、これら2つのフレーズは、購入したいアイテムの種類やその場所によって使い分けられます。
Can I use this hairdryer in Japan too? 「このドライヤー、日本でも使えますか?」 「Can I use it in Japan too?」は、「それは日本でも使えますか?」という意味です。例えば、クレジットカードや携帯電話、アプリ等、自分が普段使っているものが日本でも使用可能かを尋ねる際に使います。自分が旅行や出張で日本に行く予定があり、そこで自分の持ち物やサービスが使えるか確認したいときなどに使うフレーズです。 Will this hairdryer work in Japan as well? 「このドライヤーは日本でも使えますか?」 Is this hair dryer also functional in Japan? 「このドライヤーは日本でも使えますか?」 「Will this work in Japan as well?」は日本でもこのアイテムやサービスが機能するかどうかを問いかけています。一方、「Is it also functional in Japan?」も同じ意味ですが、よりフォーマルな状況や技術的なコンテキストで使用されます。前者はカジュアルな会話でよく使われ、後者はより公式な場や専門的な状況で使われます。
If you buy the Japanese doll at a duty-free shop, you won't have to pay customs duties. もし日本人形を免税店で買ったら、関税を払う必要はありませんよ。 「Duty-free」とは税関の輸入税を免除される商品のことを指し、主に空港や船内などの免税店で購入できます。海外から商品を持ち込む際にかかる輸入税を省くことで、通常よりも安く商品を手に入れることができます。特に、化粧品やお酒、たばこ、ブランド品などが人気です。使用シチュエーションとしては、海外旅行の際のお土産購入や、自分へのご褒美、プレゼントなどに使われます。ただし、免税商品にも一定の制限があるため、購入する際は各国の規定を確認する必要があります。 If you buy the Japanese doll at a physical store, it will be tax-free. 「実店舗で日本人形を買ったら、関税がかからないよ。」 If you buy the Japanese doll in a physical store, it will be exempt from customs duties. 「実店舗で日本人形を買ったら、関税がかからないよ。」 Tax-freeは一般的に、税金が免除されている商品やサービスを指す言葉です。これは日常のショッピングや投資など、多くのコンテキストで使われます。一方、Exempt from customs dutiesは特定の商品が輸入税や関税から免除されていることを指し、主に国際貿易や旅行の文脈で使われます。したがって、その使用はより特定の状況や業界に限定されています。
You can leave it to him, but remember, he's not always reliable. 彼に任せてもいいけど、覚えておいて、彼は必ずしも信頼できるわけではないよ。 「It's not always reliable.」は「それは常に信頼できるわけではない」という意味です。物事や人々についての意見や評価を述べる際に使います。例えば、あるテクノロジーやサービス、情報源などが常に正確であるとは限らないときや、人が常に期待通りの行動をとるとは限らないときなどに使う表現です。信頼性に疑問を投げかけ、注意を促すニュアンスがあります。 Well, you can't always count on him. 「まあ、彼にはいつも頼れるとは限らないんだよ。」 Just because you say we can rely on him, it's not a sure bet. ただ彼に任せておけばいいと言われても、それが必ず当てになるとは限らない。 「You can't always count on it」は、特定の結果が常に得られるとは限らないことを表す一方、 「It's not a sure bet」は、結果が不確定であること、つまりリスクがあることを強調します。前者は例えば友人の行動について話す際に、後者は予測や賭け事について話す際に使われます。また、「It's not a sure bet」は少しカジュアルな表現であるとも言えます。