Omura Rieさん
2023/06/22 10:00
遊びにまぜてあげる を英語で教えて!
公園で、自分の子供に、遊びに入れない子がいたので、「あの子も遊びにまぜてあげなさい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll include you in the fun.
・I'll let you join in on the fun.
・I'll bring you into the fold.
Include that kid in your play, too. I'll include you in the fun.
「あの子も遊びにまぜてあげなさい。私もあなたを楽しみに入れるから。」
「I'll include you in the fun.」は、相手を自分の企画やアクティビティに参加させるという意味のフレーズです。直訳すると「私はあなたを楽しみに含めます」となります。楽しいイベントやパーティー、ゲームなどが行われる場面で、自分もその楽しみに参加させてあげるといったニュアンスを込めて使われます。また、相手が孤立しているように見えるときや、何かを共有したいときにも使用することができます。
Include that child in your game. I'll let you join in on the fun.
「あの子も遊びにまぜなさい。あなたも楽しみに参加させてあげるから。」
See that kid over there? I want you to bring him into the fold. Let him play with you.
あそこにいる子を見て。あの子も遊びにまぜてあげなさい。あなたと一緒に遊ばせてあげて。
I'll let you join in on the fun.は、ある活動や楽しいイベントに誰かを参加させる意味です。一方、I'll bring you into the fold.は、あるグループや組織に誰かを加えるという意味で、より公式の状況や、誰かをコミュニティに組み込むときに使います。両方とも似たような含意を持つが、「fun」は一時的な活動に、「fold」はより長期的な所属に焦点を当てています。
回答
・let A join B (to play)
「let」には「~させる」といった意味があります。
「A」の部分にはまぜてあげる「相手」、「B」の部分には「相手がまざる対象の人やグループ」を表す単語をおきます。
「join」は「~に参加する」という意味があり、「何かに加わる」「(グループなどに)入る」と言いたいときにも使うことができます。
「遊びに」の部分はあえて英語にしなくてもニュアンスは伝わると思います。どうしても言いたい場合は「to play」を付け加えるとよいでしょう。
例文
Let him/her join you (to play).
(意味:あの子も遊びにまぜてあげなさい)
I have let him join us (to play).
(意味:私は彼を遊びにまぜてあげました。)