Judy

Judyさん

2023/07/13 10:00

戦利品を見せてあげる! を英語で教えて!

お気に入りのショップで80%オフセールをやっていたので、購入した時に「私の戦利品を見せてあげる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 504
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・I'll show you the spoils of war!
・I'll show you the fruits of my victory!
・I'll show you my hard-won spoils!

I've just hit the 80% off sale at my favorite shop. I'll show you the spoils of war!
私のお気に入りのショップで80%オフセールをやったところ。戦利品を見せてあげるね!

「I'll show you the spoils of war!」は「戦利品を見せてやる!」という意味です。戦争や争いに勝つことで得た利益や報酬を指す言葉で、文字通りの戦争だけでなく、ビジネスやスポーツなどの競争における勝利後の獲得物を指すこともあります。誇示や自慢、あるいは相手を挑発する意味合いも含まれます。そのため、自分の成功を他人に見せつけたい時、あるいは勝利を予告する時などに使えます。

I'll show you the fruits of my victory! I got an 80% discount at my favorite shop.
「私の勝利の成果を見せてあげる!私のお気に入りのショップで80%オフになっていたのよ。」

I'll show you my hard-won spoils from the 80% off sale at my favorite shop!
私のお気に入りのショップでの80%オフセールで得た、私の戦利品を見せてあげるわ!

I'll show you the fruits of my victory!は、勝利の結果として得られた何か(例えば、賞、スキル、経験、知識など)を示すときに使います。一方、I'll show you my hard-won spoils!は、戦闘や競争の結果として得た具体的な物(例えば、戦利品、賞品など)を示すときに使います。後者はより強い努力や戦いを暗示し、より具体的な物を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 20:46

回答

・I'll show you my spoils of war!
・I'll let you see my war trophies!

「戦利品を見せてあげる!」を英語で言うと、二つ思い浮かびます。

I'll show you my spoils of war!
または、
I'll let you see my war trophies!

このように表現できますが、会話であれば、次の表現のほうがシンプルでわかりやすいでしょう。

戦利品=わたしがゲットしたアイテム

I'll show you what I got.
または、
I'll let you see what I got.

参考にしていただきますと幸いでございます。



役に立った
PV504
シェア
ポスト