プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。

ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。

英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!

0 1,318
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

She may look sweet, but she's as tough as nails when it comes to negotiating business deals. 彼女は見た目は甘そうに見えるかもしれないけど、ビジネスの取引の交渉になると、彼女はとてもしたたかだよ。 「Tough as nails」は、「とてもタフで、困難にも屈しない」という意味の英語のイディオムです。物理的、精神的に非常に強い人や物事を表現するのに使われます。例えば、厳しい状況でも頑張り続ける人、困難な状況にも負けない人、または非常に頑丈な物などに対して用いられます。特にスポーツやビジネスの世界、困難な状況を乗り越える話の中でよく使われます。 My grandma is as hard as nails, she always gets what she wants. 私のおばあちゃんは非常にしたたかで、いつも自分の思う通りになる。 My brother won't change his mind about moving to New York. He's as stubborn as a mule. 兄はニューヨークへの移住について考えを変えようとしません。彼は頑固さでロバに匹敵します。 Hard as nailsは、人が非常に強い、頑丈で、困難を乗り越えることができることを表す表現です。主に物理的な強さや精神的な強さを指します。一方、"Stubborn as a mule"は、人が非常に頑固で、自分の意見や方法を変えることを拒むことを表す表現です。主に意志の強さや固執を指します。

続きを読む

0 226
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Could you please take care of my hangnail? 「ささくれを処理していただけますか?」 ハングネイルは、爪の周固の皮膚が剥がれ、時には痛みを伴う状態を指す言葉です。主に冬になると乾燥しやすくなる手指に多く見られます。使えるシチュエーションとしては、手指のケアについて話す時や、自分の体調を表現するときなどです。また、ハングネイルが痛むことで日常生活に支障をきたす様子を描写する際にも用いられます。例えば、「冬はハングネイルが増えて困る」や「ハングネイルが痛くてペンを握るのが辛い」などの文脈で使われます。 Could you please take care of my split cuticles? 「ささくれを処理していただけますか?」 Could you please take care of my frayed skin around my nails? 「爪周りのささくれを処理していただけますか?」 Split cuticleは、特に指の皮膚が割れて、時には痛みを伴う状態を指す言葉です。主に手指の手入れや保湿が不足すると生じる症状に使われます。一方、"Frayed skin"は皮膚が荒れて、ほつれたような状態を指します。一般的に、乾燥や摩擦などによって皮膚全体がダメージを受けたときに使用される表現です。

続きを読む

0 880
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

At this point in time, I refuse to give up. この時点で、私は諦めるつもりはありません。 「At this point in time」は現在の状況や時点を指す英語の表現で、「現在」「今のところ」「今現在」などと訳すことができます。特定の瞬間や時期を指して使われます。例えば、会議でプロジェクトの進捗状況を説明するときや、何かの状況が変わる前の現在の状態を説明するときなどに使えます。また、状況が変わり得る可能性を示唆するニュアンスもあります。 At this stage of the game, it's not worth giving up. この段階で諦める価値はない。 At this juncture, giving up is not an option for us. 「この期に及んで、私たちが諦めるという選択肢はありません。」 At this stage of the gameは、プロジェクトの段階やプロセスの進行状況を指す際に使われます。一方、"At this juncture"はより一般的で、物事が分岐または重要な決定が必要な時点を指します。また、"At this juncture"は、"At this stage of the game"よりもややフォーマルな語感があります。

続きを読む

0 957
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The presentation? Well, not to beat around the bush, but it was a mess with missing materials and all. 「プレゼン?まあ、遠回しに言わずに言うと、資料も揃ってなくて、ぐだぐだだったよ。」 「Beating around the bush」は、直接的な話題や重要な問題を避けて、それに関連する他の表面的な話題を話すというニュアンスを持つ英語のイディオムです。直接的な話を避けて遠回しに話す、本題を言わないで話を逸らすという意味合いがあります。例えば、誰かに悪いニュースを伝える必要があるけど、その話題に触れるのを避けて他のことを話す場合などに使えます。 The presentation was a mess. They were just dilly-dallying because they didn't even have their materials ready. 「プレゼンは大混乱だったよ。資料も揃ってなくて、彼らはただぐだぐだしていただけだった。」 The presentation was a mess, people were dragging their feet and we didn't even have all the materials prepared. 「プレゼンは大混乱で、みんな足を引きずっていて、準備すべき資料も全て揃っていなかったよ。」 Dilly-dallyingは一般的に、特定の目的や目標に向かって進むのを遅らせる行為を指す際に使われます。特に、無駄な時間を過ごしているか、避けているかのような状況で使用します。一方、"Dragging one's feet"は、特に優柔不断さや抵抗、または目の前の仕事や義務に対する消極的な態度を表現するのに使われます。これは誰かが仕事を遅らせる、または遅らせる意図がある場合に使います。

続きを読む

0 550
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I attended my friend's wake today. 今日、友人の通夜に出席しました。 「Wake」は英語で、「目覚める」「起きる」の意味を持つ動詞で、また「波紋」「航跡」などの名詞としての意味もあります。また、特殊な場合として、死者を弔う会(通夜)を指すこともあります。シチュエーションとしては、例えば「早く起きる」は "wake up early" 、「彼の後に残された混乱」は "the chaos left in his wake" 、「通夜に出席する」は "attend a wake" といった具体的な表現で使われます。 I attended the wake for my friend who passed away yesterday. 昨日亡くなった友人のためのお通夜に今日出席しました。 I attended a vigil for my friend who passed away yesterday. 昨日亡くなった友人のためのお通夜に参加しました。 "Viewing"と"Vigil"は共に英語の単語で、主に死亡後の儀式や儀礼に関連して使われますが、意味と使用の文脈が異なります。 "Viewing"は主に北米で使われ、故人の体を観覧するための時間を指します。これは通常、葬儀の前に行われ、親しい人々が最後のお別れをする機会となります。 一方、"Vigil"は故人を思い出し、祈るための静かな時間を指します。これは通常、葬儀の前夜に行われ、参加者は故人のために祈り、思いを馳せます。 したがって、これらの単語は具体的な文脈や文化的な慣習によって使い分けられます。

続きを読む