tatsumiさん
2023/04/24 10:00
ぐだぐだ を英語で教えて!
「プレゼンはどうだった?」と聞かれたので「資料も揃ってなくて、ぐだぐだだったよ」と言いたいです。
回答
・Beating around the bush
・Dilly-dallying
・Dragging one's feet
The presentation? Well, not to beat around the bush, but it was a mess with missing materials and all.
「プレゼン?まあ、遠回しに言わずに言うと、資料も揃ってなくて、ぐだぐだだったよ。」
「Beating around the bush」は、直接的な話題や重要な問題を避けて、それに関連する他の表面的な話題を話すというニュアンスを持つ英語のイディオムです。直接的な話を避けて遠回しに話す、本題を言わないで話を逸らすという意味合いがあります。例えば、誰かに悪いニュースを伝える必要があるけど、その話題に触れるのを避けて他のことを話す場合などに使えます。
The presentation was a mess. They were just dilly-dallying because they didn't even have their materials ready.
「プレゼンは大混乱だったよ。資料も揃ってなくて、彼らはただぐだぐだしていただけだった。」
The presentation was a mess, people were dragging their feet and we didn't even have all the materials prepared.
「プレゼンは大混乱で、みんな足を引きずっていて、準備すべき資料も全て揃っていなかったよ。」
Dilly-dallyingは一般的に、特定の目的や目標に向かって進むのを遅らせる行為を指す際に使われます。特に、無駄な時間を過ごしているか、避けているかのような状況で使用します。一方、"Dragging one's feet"は、特に優柔不断さや抵抗、または目の前の仕事や義務に対する消極的な態度を表現するのに使われます。これは誰かが仕事を遅らせる、または遅らせる意図がある場合に使います。
回答
・rambling, incoherent
It was rambling and incoherent without enough materials.
資料も揃ってなくて、長ったらしくて意味不明だった。
「ぐだぐだ」と英語で言いたい場合は「rambling」や「incoherent」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
His presentation was so rambling that I couldn't follow his train of thought.
彼のプレゼンはとてもぐだぐだだったので、私は彼の考えを追うことができなかった。
Her explanation was incoherent and confusing, and I still don't understand what she was trying to say.
彼女の説明は不明瞭で混乱していたので、私は彼女が何を言おうとしていたのかまだ理解できていない。