chisyuさん
2023/04/24 10:00
この期に及んで を英語で教えて!
諦めの悪い時に「この期に及んで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・At this point in time
・At this stage of the game.
・At this juncture.
At this point in time, I refuse to give up.
この時点で、私は諦めるつもりはありません。
「At this point in time」は現在の状況や時点を指す英語の表現で、「現在」「今のところ」「今現在」などと訳すことができます。特定の瞬間や時期を指して使われます。例えば、会議でプロジェクトの進捗状況を説明するときや、何かの状況が変わる前の現在の状態を説明するときなどに使えます。また、状況が変わり得る可能性を示唆するニュアンスもあります。
At this stage of the game, it's not worth giving up.
この段階で諦める価値はない。
At this juncture, giving up is not an option for us.
「この期に及んで、私たちが諦めるという選択肢はありません。」
At this stage of the gameは、プロジェクトの段階やプロセスの進行状況を指す際に使われます。一方、"At this juncture"はより一般的で、物事が分岐または重要な決定が必要な時点を指します。また、"At this juncture"は、"At this stage of the game"よりもややフォーマルな語感があります。
回答
・at this point
At this point, I'm not sure if we'll be able to finish the project on time.
この期に及んで、私たちはプロジェクトを期限までに終わらせることができるかどうか、確信が持てません。
「この期に及んで」と英語で言いたい場合は「at this point」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
At this point, the negotiations between the two companies have become quite tense and it's unclear if they will be able to reach an agreement.
この期に及んで、二つの企業間の交渉はかなり緊張しており、合意に至るかどうかは不明です。