Yumiさん
2022/12/19 10:00
この後に及んで を英語で教えて!
試験直前に「受かる自信がない、やっぱりやめた方がいいかな」と言い出したので「この後に及んで何を言ってるの」と言いたいです。
回答
・At this point
・After all this time
・At this stage
At this point, what are you even talking about? You can't just quit now.
「この段階で何を言ってるの?今さら辞めるわけにはいかないよ。」
At this pointは「この時点で」「現在のところでは」などと訳され、ある特定の時間や状況を指して使われます。進行中の出来事やプロジェクト、議論などの途中経過や、現在の状況を説明する際によく用いられます。例えば「At this point, we don't have enough information to make a decision」は「この時点では、決定を下すための十分な情報がありません」となります。
You're saying you want to quit now, after all this time?
「これだけ時間をかけた後に、今さら何を言ってるの?」
At this stage, what are you even talking about giving up?
「この段階で、何を言ってるの、諦めるなんて?」
After all this timeは経過した長い時間に焦点を当てた表現で、しばしば驚きや感動、復讐などの感情を伴います。「ついにこの時が来た」「ずっと待っていた」のような意味合いです。一方、"At this stage"は現在進行中のプロセスや状況の一部を指し、それがどの段階にあるかを示します。「今この段階では」「今のところは」などの意味合いで、具体的な進行状況や計画に基づいた発言によく使われます。
回答
・after all this time
What are you talking about? After all this time?
(何言ってるの?この期に及んで?)
と2文にして言ってみても良いと思います。
不信感を示すとともに、目標達成のために多くの時間を費やしてきたことを思い出させるような文になります。
もしくは、
Don't give up now. You've done so much work.
(今あきらめないで。たくさん頑張ってきたんだから。)
のように励ますような言い方をしても良いと思いました。
また、after all this timeは、「久しぶりに」「やっと」という意味でも使えます。
例えば、
After all this time, I finally found my lost wallet.
(やっとなくしていた財布を見つけました。)
After all this time, we're finally able to reunite with our long-lost family member.
(ようやく懐かしい家族に再会することができました。)