takayoshiさん
2024/04/16 10:00
その後に謝りに伺うべきだ を英語で教えて!
行き違いがあって取引先を怒らせてしまったので、「電話で取り急ぎ謝罪し、その後に謝りに伺うべきだ」と言いたいです。
回答
・You should go and apologize to them later.
・You ought to go over and apologize afterwards.
このフレーズは「後で謝りに行った方がいいよ」という、相手のためを思ったアドバイスや忠告のニュアンスです。
友達同士のケンカの後や、誰かに失礼なことをしてしまった時など、当事者ではない第三者が「謝るのが当然だよ」「そうするのが一番だよ」と優しく諭すような場面で使えます。
You should call and apologize for the misunderstanding first, and then go and apologize to them in person later.
まずは電話で行き違いについて謝罪して、後で直接謝りに行くべきだよ。
ちなみにこのフレーズは、相手が何かやらかした後で「後でちゃんと謝りに行った方がいいよ」と、少し真面目なトーンでアドバイスする時に使えます。単なる提案というよりは「そうするのが当然だよね」というニュアンスが含まれています。
First, call them to say sorry for now. You ought to go over and apologize afterwards.
まずは電話で謝っておいて、その後に謝罪に伺うべきだよ。
回答
・should go apologize in person afterwards
should go apologize in person afterwards
その後に謝りに伺うべきだ
should~ ~するべきだ
go apologize 謝罪しに伺う
in person 直接会う
afterwards その後に
go apologize in person は「直接謝りに伺う」という意味です。
go apologize が「謝罪しに伺う」という意味です。ビジネスの場面の謝罪はフォーマルなニュアンスを持つapologizeを使って表現します。sorry「ごめんね」やmy bad「悪かった」などのカジュアルなフレーズとは違い、真摯に謝罪をする際に使われます。
in person 「直接会う」を付け足すことで、メールや電話ではなく、本人が相手と実際に会うという意味を伝えることができます。ビジネスやカジュアルな文脈で幅広く使われます。
例)
I'm happy to finally see you in person.
やっと直接会うことができてとてもうれしいです。
Let's do a in person meeting at 10 am.
10時から(直接集まる)会議をしましょう。
afterwards は、「その後に」という意味です。文頭、文末で使われることが多いです。soon afterwards 「すぐ後に」, shortly afterwards 「すぐ後に」, long afterwards「ずっと後に」など、前に形容詞を置いてどのくらい後なのかと言うことを表現することもよくあります。
例
You should apologize right away on the phone at first, and then go apologize in person afterwards.
電話で取り急ぎ謝罪し、そのあとに謝りに伺うべきだ。
Japan