Osamuさん
2024/03/07 10:00
お礼に伺う を英語で教えて!
結婚祝いをいただいたので、「お礼に伺ってもよろしいですか」と言いたいです。
回答
・I'd like to come by to thank you in person.
・I'd like to stop by to express my appreciation.
「直接お礼を言いに、そちらに伺いたいです」という意味です。メールや電話だけでなく、わざわざ顔を出して感謝を伝えたいという丁寧で誠実な気持ちが伝わります。
ビジネスでお世話になった相手や、個人的に大きな助けをもらった友人など、深い感謝を示したい時にぴったりの表現です。
Thank you so much for the lovely wedding gift. I'd like to come by to thank you in person when you have a moment.
素敵な結婚祝いを本当にありがとうございます。もしお時間のある時に、直接お礼に伺えればと思うのですが。
ちなみにこのフレーズは、「感謝の気持ちを伝えに、ちょっと顔を出したいのですが」という丁寧で控えめなニュアンスです。何かしてもらった後、大げさではなく直接お礼を言いたい時にぴったり。ビジネスメールでも、友人とのやり取りでも自然に使えますよ。
Thank you so much for the wonderful wedding gift. I'd like to stop by sometime soon to express my appreciation in person.
この度は素敵なお祝いをありがとうございました。近いうちに直接お礼を言いに伺えればと思います。
回答
・come to say thank you in person
直にお礼を言いに出向く「お礼に伺う」は、上記のように表現します。
May I come to say thank you in person?
お礼に伺ってもよろしいですか?
相手のところへ「やって来る」という感覚になり、comeを使います。 もし、相手のところに「行く」のだからgoとすると、相手の場所以外のどこかへ行く意味になってしまいます。
また、相手に気を使わせたくないように伝えたいなら、comeをdrop by「立ち寄る」に置き換えることもできます。
例)May I drop by to say thank you in person?
お礼に立ち寄ってもよろしいですか?
これならちょっと立ち寄るニュアンスになり、わざわざ行くのだとしても堅苦しさがなくなります。
in person:直接、対面して、という意味です。伝言などでなく、ぜひ会いたいという気持ちを表せます。
Japan