Rillaさん
2020/02/13 00:00
お礼にご飯をごちそうします を英語で教えて!
仕事でお世話になったので「お礼を込めてご馳走します」と言いたいです。
回答
・I'd like to treat you to a meal as a token of my gratitude.
・I'll take you out for a fancy dinner as a way to say thank you.
I've been so grateful for your help at work, so I'd like to treat you to a meal as a token of my gratitude.
あなたが仕事で手助けしてくれたことに感謝しています。お礼を込めてご馳走したいと思います。
「I'd like to treat you to a meal as a token of my gratitude.」とは私が感謝の意味を込めてあなたに食事をご馳走したいと思います、というニュアンスです。相手が自分にとって都合の良い何かをした際や、助けを借りたときなど、感謝の気持ちを具体的に示すために使います。この表現はフォーマルからカジュアルまで、幅広いシチュエーションで使用可能です。
I really appreciate all the help you've given me at work. I'll take you out for a fancy dinner as a way to say thank you.
仕事で本当にお世話になりました。感謝の気持ちを込めて、豪華なディナーにご招待します。
「I'd like to treat you to a meal as a token of my gratitude」は一般的な感謝の表現で、正式な場ではありません。「I'll take you out for a fancy dinner as a way to say thank you」はよりフォーマルな状況や、特別な感謝を伝えたいときに使います。後者は高級なレストランで食事を提供することを明示しており、より豪華な感謝の意を示しています。
回答
・Let me treat you to pay you back.
・I appreciate your help. Let me treat you lunch in return!
「Let me treat you to pay you back.」が一番簡単に「お礼にご飯をご馳走するね!」の英語表現かと思います。
「treat: 奢る」「pay back: 返済する、借りを返す」です。ちなみに「pay back」は「仕返しをする」と言ったネガティヴな行動でも使います。
「I appreciate your help. Let me treat you lunch in return!」は「手助けしてくれて感謝しています。お礼にランチを奢らせてください。」くらいの感じですね。
「appreciate: 感謝する」「in return: 〜の見返りに」です。
参考になれば幸いです。