Yusaku Itoさん
2024/09/26 00:00
凶行に及ぶ を英語で教えて!
殺人事件現場で、警察官に「なんで彼はこんな凶行に及んだんでしょうか?」と言いたいです。
回答
・to commit a violent act
・go on a rampage
「暴力行為を働く」という意味です。物理的な暴力だけでなく、言葉の暴力や破壊行為など、幅広い「暴力的な行い」を指します。
ニュースや法律の話でよく使われますが、日常会話では少し硬い表現。「あいつはカッとなって暴力に及んだ」のように、客観的に事実を述べるときに使われることが多いです。
What would drive him to commit such a violent act?
彼をこれほど凶暴な行為に駆り立てたのは何だったのでしょうか?
ちなみに、「go on a rampage」は、怒りや興奮で我を忘れ、手がつけられないほど暴れ回る、という意味で使われるよ。怪獣が街を破壊するような物理的な大暴れのほか、「セールで買い物しまくる」みたいに比喩的にも使える便利な言葉なんだ!
What would make him go on a rampage like this?
何が彼をこんな凶行に駆り立てたんでしょうか?
回答
・commit a heinous act
・resort to such violence
1. commit a heinous act
凶行に及ぶ
「凶行に及んだ」とは、「殺人や傷害などの凶悪な行為を行ったこと」を意味します。
commit は「(罪などを)犯す」という意味の動詞で、heinous act は「凶悪行為」を表し、合わせて「凶行に及ぶ」を表せます。
heinous は「ヘイナス」と読み、最初の e にアクセントを置きます。「極めて邪悪で、非常に犯罪的な」という意味の形容詞です。
Why did he commit such a heinous act?
なぜ彼はこんな凶行に及んだのでしょうか?
such a : こんな
2. resort to violence
凶行に及ぶ
resort は日本語でも「リゾート」と言うように、「行楽地」という意味の名詞がよく知られていますが、動詞で「頼る」や「手段を取る」という意味も持っています。
violence は「暴力」で、合わせて暴力的で極端な行為に頼ることを意味します。
Why did he resort to such violence?
なぜ彼はこんな凶行に及んだのでしょうか?
Japan