Okura mitsuharuさん
2023/12/20 10:00
我々の及ぶところではない を英語で教えて!
対等に比べられるレベルではなかったので、「あの技術は我々の及ぶところではない」と言いたいです。
回答
・It's beyond our reach.
・Out of our hands
・Not within our grasp.
That technology is beyond our reach.
あの技術は我々の及ぶところではない。
It's beyond our reach. は、「それは私たちの手の届かないところにある」という意味です。このフレーズは、何かが現実的に達成不可能である状況や、予算やリソースが不足しているために実現できない場合に使われます。たとえば、会社のプロジェクトで予算が足りない場合や、自分のスキルや能力がその目標に達していないと感じるときに使われます。この表現は、現実的な限界や制約を伝える際に非常に便利です。
That technology is out of our hands.
「あの技術は我々の及ぶところではない。」
That technology is not within our grasp.
あの技術は我々の及ぶところではない。
「Out of our hands」は、状況が自分たちの制御を超えていることを示すために使われます。例えば、天候や他の外部要因によって計画が変更される場合。「Not within our grasp」は、達成が困難であることや、現在の能力やリソースでは実現不可能であることを示します。例えば、予算オーバーや技術的な限界がその理由となる場合です。どちらも制約を示しますが、前者は外部要因、後者は内部の限界を強調しています。
回答
・beyond our reach
「我々の及ぶところではない」を英語で表現すると beyond our reach と表現することができます。beyond は「~超えて」という意味として用いられます。
That technology is beyond our reach.
あの技術は我々の及ぶところではない。
※ 「技術」は英語で technology と表現できます。
ちなみに、あまりにも突出していることを「レべチ」と日本語で言いますが、これは英語でadvanced あるいは、proficient とすることができます。
例文
His academic skills were advanced (proficient) compared to us.
彼の学力は私たちと比べて、レべチでした。
※ compared to で「~と比較して」という意味になります。