Karinさん
2024/08/01 10:00
力の及ぶ限り を英語で教えて!
とても興味のある仕事を任されたので、「力の及ぶ限り頑張ります」と言いたいです。
回答
・To the best of my ability.
・I'll do everything in my power.
「To the best of my ability」は「全力でやります」「精一杯頑張ります」というニュアンスです。
自分の能力の範囲で最大限の努力をすることを約束する、誠実で前向きな表現です。ビジネスで何かを頼まれた時や、目標を語る時など幅広く使えます。
I'll carry out this project to the best of my ability.
このプロジェクトを、力の及ぶ限りやり遂げます。
ちなみに、「I'll do everything in my power.」は「全力を尽くします」という意味ですが、「自分の権限や能力の範囲で、できることはすべてやります」というニュアンスです。単に頑張るだけでなく、持てる手段をすべて使うという力強さや誠実さが伝わるので、ビジネスや少し真剣な場面で頼りになる印象を与えたい時にぴったりですよ。
Thank you for this opportunity; I'll do everything in my power to make it a success.
この機会をありがとうございます。成功するよう、力の及ぶ限り頑張ります。
回答
・I will do my best.
・I’ll put in my utmost effort.
1. I will do my best.
力の及ぶ限り頑張ります。
do my bestは「最善を尽くす」「頑張る」という意味を表すイディオムで、定番の表現になります。
例文
I know this is a challenging project, but I will do my best.
これは難しいプロジェクトだと思いますが、最善を尽くします。
2. I’ll put in my utmost effort.
力の及ぶ限り頑張ります。
my utmost effortは「最大限の努力」という意味です。
自分が持っている力やリソースを最大限に使って頑張ることを意味します。
utmostは「最も重要な」や「最大の」という意味で、effortは「努力」という意味です。
例文
She is studying with utmost effort for her final exams.
彼女は期末試験のために最大限の努力で勉強しています。
Japan