ryosukeさん
2023/01/23 10:00
力の続く限り を英語で教えて!
定年なので退職を促されたが、継続する予定なので、「力の続く限り働き続けるつもりだ」と言いたいです。
回答
・As long as I can
・Until my last breath
・As long as I have strength left in me
I plan to keep working for as long as I can.
私は力の続く限り働き続けるつもりです。
「As long as I can」は英語のフレーズで、「できる限り」または「できるだけ長く」という意味を持つ表現です。物事を可能な限り続けるときや、限界まである行動を行うことを示す際に用いられます。たとえば、「I will help you as long as I can」は、「私ができる限り助けます」という意味になります。また、ある条件が満たされている限り何かを行う、という意味でも使われます。
I intend to keep working until my last breath.
私は最後の息を引き取るまで働き続けるつもりです。
I intend to keep working as long as I have strength left in me.
「力の続く限り働き続けるつもりです。」
Until my last breathは非常に強い決意や情熱を表す表現で、文字通り「最後の息を吹きかけるまで」という意味です。一方、"As long as I have strength left in me"は体力やエネルギーを使い果たすまで何かを続けるという意味で、これは精神的な強さや持続力を指す場合もあります。前者は非常に深刻で重い状況や誓いを強調するのに使用され、後者は一般的に困難な状況に直面しているがそれに立ち向かう意志を表すのに使われます。
回答
・to the best of one's abilities
「力の続く限り」を英語にする場合、いろいろな表現が考えられますが、以下をご紹介したいと思います。
「力の及ぶ限り」と読みかえて、 「能力」という意味の「ability」を使い「to the best of one's abilities」で「力の及ぶ限り」「精一杯」という意味になります。
「one’s」のところには「my」などの、代名詞・名詞の所有格が入ります。
「abilities」は「ability」と単数形にして、「to the best of one's ability」でも構いません。
ご質問の「力の続く限り働き続けるつもりだ」に関する英語表現を3つほど紹介したいと思います。
I would like to work to the best of my abilities.
力の及ぶ限り働きたいです。
I will continue to work to the best of my abilities.
力の及ぶ限り働き続けるつもりです。
I am going to continue to work to the best of my abilities.
力の及ぶ限り働き続けるつもりです。