kamataさん
2024/03/07 10:00
累が及ぶ を英語で教えて!
隣の火事について聞かれたので、「累が及んでいます」と言いたいです。
回答
・It's going to affect others.
・It will have a ripple effect.
「(自分の行動や決定が)周りに迷惑をかけるよ」「他の人にも影響が出るよ」といったニュアンスです。
何かを決めたり行動したりする際に、その結果が自分だけでなく他人にも及ぶことを示唆します。多くの場合、少しネガティブな「悪い影響」を心配して、忠告や注意を促す場面で使われます。
The smoke is really bad, and it's going to affect others in the neighborhood too.
煙がひどくて、近所の他の人たちにも累が及んでいます。
ちなみに、"It will have a ripple effect." は「波及効果がある」という意味。ある出来事が、水面の波紋のように次々と周りに影響を及ぼす状況で使えます。良いことにも悪いことにも使える便利な表現ですよ!
The fire next door is having a ripple effect on our lives.
隣の家の火事が、私たちの生活にも累を及ぼしています。
回答
・suffer from the effect
「累が及ぶ(るいがおよぶ)」とは、悪影響や迷惑などの関わりが及ぶことを意味する慣用句です。他から災いがふりかかる、巻き添えを食う、とばっちりを受ける時などに使います。
英語では「影響を受ける」などと言い換えて表現する必要があります。
We're suffering from the effect of the fire next door.
隣の火事の累が及んでいます。
「suffer from」は「〜に苦しんでいる」という意味です。
「effect」は「影響」という意味の動詞です。
合わせて「suffer from the effect」で「影響に苦しむ」となり、「累が及ぶ」のニュアンスを表現することができます。
「on the fire next door」で「隣の火事」を意味します。
Japan