tanigutiさん
2023/11/21 10:00
一議に及ばない を英語で教えて!
個人で解決すべき問題だったので、「一議に及ばない内容だ」と言いたいです。
回答
・Not worth discussing
・Not even worth considering
・Doesn't even bear thinking about.
It's a personal issue that should be resolved individually, so it's not worth discussing.
個人で解決すべき問題なので、議論する価値はないです。
「Not worth discussing」は、「議論する価値がない」という意味で、それほど重要ではない、または結論が明らかであるため議論する必要がないというニュアンスが含まれています。この表現は、会議やディスカッション、デバッティングなどで、特定のトピックや問題について話し合う価値がないと感じた時に使われます。また、否定的な意見を示すときや、議論を避けたいときにも用いられます。例えば、「その問題はもう解決済みだから、議論する価値はない」といった具体的なシチュエーションで使います。
It was a matter that should be resolved individually, so it's not even worth considering.
それは個人で解決すべき問題だったので、一議に及ばない内容だ。
That's a personal issue. It doesn't even bear thinking about.
それは個人的な問題です。考慮するまでもありません。
Not even worth consideringは、提案やアイデアがあまりにも不適切または無価値であることを示す表現です。つまり、それに時間やエネルギーを費やす価値が全くないと感じるときに使います。一方、Doesn't even bear thinking aboutは、考えること自体が辛い、恐ろしい、または非常に困難な状況を示す表現です。これらのフレーズは似ていますが、前者は価値の無さ、後者は思考の困難さを強調します。
回答
・not open for discussion
・off the table
「一議に及ばない」は上記の表現になります。
1. This problem is not open for discussion.
この問題は一議に及ばない内容だ。
「not open for discussion」の直訳は「議論の余地がない」になります。
2. You should solve this problem personally, so this is off the table.
この問題はあなた個人で解決すべきで、一議に及ばない内容だ。
「personally」は「個人的に」の意味を表します。
なお、「off the table」も「一議に及ばない」の意味を表し、主に日常会話で使われます。正式な場面では1の表現を使います。