MITSUKIさん
2023/04/24 10:00
したたか を英語で教えて!
ずる賢いと言う時に「したたか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tough as nails
・Hard as nails
・Stubborn as a mule
She may look sweet, but she's as tough as nails when it comes to negotiating business deals.
彼女は見た目は甘そうに見えるかもしれないけど、ビジネスの取引の交渉になると、彼女はとてもしたたかだよ。
「Tough as nails」は、「とてもタフで、困難にも屈しない」という意味の英語のイディオムです。物理的、精神的に非常に強い人や物事を表現するのに使われます。例えば、厳しい状況でも頑張り続ける人、困難な状況にも負けない人、または非常に頑丈な物などに対して用いられます。特にスポーツやビジネスの世界、困難な状況を乗り越える話の中でよく使われます。
My grandma is as hard as nails, she always gets what she wants.
私のおばあちゃんは非常にしたたかで、いつも自分の思う通りになる。
My brother won't change his mind about moving to New York. He's as stubborn as a mule.
兄はニューヨークへの移住について考えを変えようとしません。彼は頑固さでロバに匹敵します。
Hard as nailsは、人が非常に強い、頑丈で、困難を乗り越えることができることを表す表現です。主に物理的な強さや精神的な強さを指します。一方、"Stubborn as a mule"は、人が非常に頑固で、自分の意見や方法を変えることを拒むことを表す表現です。主に意志の強さや固執を指します。
回答
・cunning
He is a cunning businessman.
彼はしたたかなビジネスマンです。
「したたか」と英語で言いたい場合は「cunning」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The fox is known for its cunning ability to evade hunters.
キツネは狩人から逃げるためのしたたかな能力で知られています。
He used his cunning to negotiate a better deal for himself.
彼は自分自身のためにより良い取引を交渉するために、自分のしたたかさを使いました。