MITSUKI

MITSUKIさん

MITSUKIさん

したたか を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

ずる賢いと言う時に「したたか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Tough as nails
・Hard as nails
・Stubborn as a mule

She may look sweet, but she's as tough as nails when it comes to negotiating business deals.
彼女は見た目は甘そうに見えるかもしれないけど、ビジネスの取引の交渉になると、彼女はとてもしたたかだよ。

「Tough as nails」は、「とてもタフで、困難にも屈しない」という意味の英語のイディオムです。物理的、精神的に非常に強い人や物事を表現するのに使われます。例えば、厳しい状況でも頑張り続ける人、困難な状況にも負けない人、または非常に頑丈な物などに対して用いられます。特にスポーツやビジネスの世界、困難な状況を乗り越える話の中でよく使われます。

My grandma is as hard as nails, she always gets what she wants.
私のおばあちゃんは非常にしたたかで、いつも自分の思う通りになる。

My brother won't change his mind about moving to New York. He's as stubborn as a mule.
兄はニューヨークへの移住について考えを変えようとしません。彼は頑固さでロバに匹敵します。

Hard as nailsは、人が非常に強い、頑丈で、困難を乗り越えることができることを表す表現です。主に物理的な強さや精神的な強さを指します。一方、"Stubborn as a mule"は、人が非常に頑固で、自分の意見や方法を変えることを拒むことを表す表現です。主に意志の強さや固執を指します。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 18:52

回答

・cunning

He is a cunning businessman.
彼はしたたかなビジネスマンです。

「したたか」と英語で言いたい場合は「cunning」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


The fox is known for its cunning ability to evade hunters.
キツネは狩人から逃げるためのしたたかな能力で知られています。

He used his cunning to negotiate a better deal for himself.
彼は自分自身のためにより良い取引を交渉するために、自分のしたたかさを使いました。

0 1,318
役に立った
PV1,318
シェア
ツイート