プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
「お久しぶりです」に該当する表現はたくさんあります。まず、代表的なものが、"It’s been a while.”です。 例文) It’s been a while! How have you been? 久しぶり!元気にしてた? 解説) It’s been a while since I saw you last time. 「最後に会って以来ずいぶん日が経った」の短縮形です。会話では、通常上記のように略して使います。"How have you been?”「元気にしてた」は久しぶりに会う人に対して使う定型フレーズです。 ◎よりカジュアルなフレーズだと"Long time no see.”も使います。 例文) Long time no see! You haven’t changed a bit. 久しぶり!変わっていないね。 以上、ご参考になれば幸いです。
英語圏には、日本と違い「お疲れ様」という文化がないため、それ該当する特定の表現はありません。ここでは、ある文脈をもとに表現をご紹介します。 例文) See you tomorrow! Have a good one! じゃあ明日!良い1日を! 解説) 仕事が終わった後に、日本では挨拶代わりに「お疲れ」と言ったりしますが、英語圏では言いません。なので、それに該当するのは上記のように別れの際に用いるフレーズです。もちろん他にも、"Bye!" 「さようなら!Take care!「気をつけて!」など別れの表現はあるので、適宜状況に応じて使い分けていけばいいかと思います。 次にご紹介するのは、"Good job!"です。 例文) A) I've completed the report you asked for. 頼まれていたレポート終わりました。 B) Good job! Thank you! お疲れ様!ありがとう! このように何か大きな仕事を達成したときに「お疲れ様」と日本語でよく言いますが、英語だと、"Good job"と表現されます。 以上、文脈に応じて適切な表現を使っていきましょう。
英語圏には、日本と違い、周りに気を遣って「お先に失礼します」と言う文化がないため、それ該当する特定の表現はありません。代わりにシンプルな別れの挨拶を用います。 まずは、"I’m heading home." という表現です。 例文) I'm done with my work early, so I’m heading home. See you tomorrow. 仕事が早く終わったので、お先失礼します。ではまた明日。 解説) 「家に帰ります」という意味の定型フレーズです。ここでは、仕事を早く終えたことを言った上で、「帰ること」を通知しているので、「お先に失礼します」のニュアンスが出せると思います。また、"I’m going home.”とも言えます。 ◎“I’m taking off.”も同じく「お先失礼します」といった意味で使えます。 例文) I’m taking off now. Have a good night. お先失礼します。良い夜を。 解説) offは「離れる」のイメージから、"take off”は「行く、出発する」といった意味もあります。 以上、英語圏では自分の仕事が終わり次第家に帰るのは当たり前という文化なので、そのまま、上記のような別れのフレーズを使いましょう。
The only way to solve mother-in-law and daughter-in-law issues is for the husband to fully support his wife. 「嫁姑問題を解決する唯一の方法は、夫が全力で奥さんの味方をすることです。」 「Mother-in-law and daughter-in-law issues」とは、主に夫の母親(義母)と妻(嫁)との間で生じる問題や摩擦を指します。例えば、価値観の違い、世代間のギャップ、役割・役職についての理解不足、親子関係の変化などが原因となります。具体的なシチュエーションとしては、結婚式の準備、家事・育児への介入、伝統や習慣に対する押し付け等があります。このフレーズは、嫁姑問題を取り扱ったドラマ、小説、映画、リアルな家庭内問題などのコンテクストで使われます。 The only way to resolve in-law conflicts is for the husband to fully support his wife. 嫁姑問題を解決する唯一の方法は、夫が全力で奥さんの味方をすることです。 The only way to resolve the bride and mother-in-law tension is for the husband to fully support his wife. 嫁と姑の緊張を解消する唯一の方法は、夫が全力で奥さんの味方をすることです。 "In-law conflicts"は一般的な言葉で、配偶者の親や兄弟との間に生じる紛争を指します。例えば、夫と義父との問題もこれに含まれます。 一方、「Bride and mother-in-law tension」は、特定の紛争のタイプ、つまり新婦と義母との間の緊張や葛藤を指します。結婚式の計画、新婚生活の始まり、子育ての方法などに関連する可能性があります。 基本的に、"In-law conflicts"はより一般的な用語で、"Bride and mother-in-law tension"はその一部を具体的に指す用語と言えます。
Me and him? No way! 私と彼?ありえないわ~! No way!は、英語の口語表現で「まさか!」や「信じられない!」といった意味に相当します。驚きや信じられない気持ち、または強く否定する時に使います。例えば、予期せぬサプライズに対する反応や、ある状況や提案に対して絶対に受け入れられない、という気持ちを表現するときに使うことができます。 Me and him? Unbelievable! 私と彼?ありえないわ~! Me and him dating? Inconceivable! 私と彼が付き合って? ありえないわ~! Unbelievableは、驚きや感動を示すために使われ、何かが信じられないほど素晴らしい、または予想外であることを示します。例: "The concert was unbelievable!"。一方、"Inconceivable"は、その可能性や存在が全く想像もできないほど難解または困難であることを示します。「考えられない」という概念を強調します。例:"It's inconceivable that he could have lifted the car by himself."