プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。

ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。

英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!

0 200
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I think I'm feeling under the weather, mom. 「ちょっと体調が悪いみたい、ママ。」 「Feeling under the weather」は英語の慣用句で、「体調がすぐれない」「具合が悪い」という意味を表します。風邪を引いた、頭痛がする、胃が痛いなど、具体的な病名を述べずに一般的な体調不良を示す表現です。仕事を休む理由を伝えたり、友人との約束をキャンセルするときなどに使われます。また、精神的な不調やストレスを感じている状況を指すこともあります。 Yeah, I think you're right. I'm feeling like I'm coming down with a cold. 「うん、君の言う通りだと思う。風邪っぽい感じがする。」 Yeah, I feel like I've caught a bug. 「うん、風邪っぽい感じがするよ。」 Feeling like I'm coming down with a coldは、風邪の初期症状(喉の痛みや鼻水など)を感じているときに使います。特に風邪の症状が明らかである場合にこの表現を使うことが多いです。一方でI feel like I've caught a bugは、体調が悪いが具体的な症状が特定できない、あるいは一般的な風邪以外の病気(胃腸炎など)を指す場合に使われます。これはより一般的な表現で、具体的な病気を指すわけではありません。

続きを読む

0 208
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I guess I got a taste of my own medicine when she turned me down for a date. デートに誘ったら断られて、まるで自分の薬を飲まされたような気分だ。 「Get a taste of your own medicine」は、直訳すると「自分の薬を味わう」となります。これは、他人に対して不快な行動や態度をとっていた人が、同じような行動や態度を自分自身が受ける経験をすることを指す英語の成句です。つまり、「自分が他人にやったことが自分に跳ね返ってくる」「自分の行いが自分に返ってくる」というニュアンスを含んでいます。例えば、他人を陥れる行為をした人が自分も陥れられるといった状況で使えます。 It felt like being bitten by your own dog when I was turned down for the date. デートに断られた時、まるで自分の犬に噛まれたような気分だったよ。 I guess I was hoisted by my own petard when she turned down my date. デートを断られて、自分の仕掛けた爆弾に自分が吹き飛ばされた感じだ。 Being bitten by your own dogというフレーズは、自分が信頼していたものや人に裏切られる、または予想外の損害を受ける状況を表す時に使います。一方でHoist with your own petardは、自分の計画が逆効果になり、自分自身を傷つける結果に終わる場合に使われます。主に策略や陰謀が裏目に出たときに使います。

続きを読む

0 224
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Could the reason for the complaints be that there's a shortage of sales staff? 苦情の原因は、販売員の数が足りないからではないでしょうか? このフレーズは、販売スタッフが不足している、つまり必要な数の販売スタッフがいないという状況を示しています。これは、店舗や企業が十分なサービスを提供するのに困難を感じている、または新たな人材を探しているときに使われます。たとえば、店舗が混雑していてスタッフが足りないときや、ビジネスが拡大して新たにスタッフを募集しているときなどに使用する表現です。 The cause of the complaints might be that we are understaffed in sales. 苦情の原因は、私たちの販売部門の人員不足なのではないでしょうか。 We're running thin on sales personnel. Could this be the cause of the complaints? 「販売員の数が足りていないんです。これが苦情の原因ではないでしょうか?」 We are understaffed in sales.とWe're running thin on sales personnel.は、両方とも販売部門の人員不足を表す表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。 We are understaffed in sales.はよりフォーマルな状況で使用されます。例えば、会議や報告書などで、人員不足が事実として存在することを客観的に伝えるときに使います。 一方、We're running thin on sales personnel.はよりカジュアルな状況で使用されます。口語的で、個々の労働者の負担が増しているという感覚を伝えます。この表現は、同僚とのカジュアルな会話や、販売チームの雰囲気を伝えるときによく使われます。

続きを読む

0 424
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You're going to turn into a shopaholic if you keep shopping to relieve stress. ストレス発散のために買い物をし続けると、買い物中毒になっちゃうよ。 「Shopaholic」は、ショッピングに夢中になりすぎて、無駄遣いや買い物依存症の傾向がある人を指す英語のスラングです。一般的に、自己満足のため、ストレス解消のため、または単に楽しみのために頻繁に買い物をする人を表します。使えるシチュエーションとしては、友人が頻繁に買い物をしている場合や、自分自身が買い物に興奮することを表現する際などに使われます。しかし、侮蔑的な意味合いも含まれるため、その人が「Shopaholic」であることを喜んでいる場合に限り使うべきです。 You're turning into a retail therapy addict, you know. 「君、買い物中毒になりつつあるよ、気づいてる?」 You're turning into a compulsive shopper, you know. 「君、買い物中毒になりつつあるよ。」 Retail therapy addictとcompulsive shopperは両方とも大量に買い物をする人を表しますが、少しニュアンスが異なります。Retail therapy addictはストレス解消や気分転換のために買い物をする人を指し、買い物を楽しんでいるという意味合いが強いです。一方、compulsive shopperはコントロールできない衝動に駆られて買い物をする人を指し、この行動はしばしば問題を引き起こす可能性があります。そのため、compulsive shopperはより否定的な意味合いを持ちます。

続きを読む

0 708
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Before frying, make sure to marinate the meat in the sauce. 揚げる前に、肉をソースに漬けてください。 「Marinate the meat」は「肉を漬け込む」という意味です。この表現は、肉を調理する前に特定の液体(マリネード)に浸けて味をつけるという料理の工程を示しています。この工程は、肉がより柔らかくなり、風味が増すので、グリル、バーベキュー、焼肉などによく用いられます。また、特定のレシピを作る際や、料理の準備を説明する際に使われます。 When making Tatsuta-age, you need to soak the meat in the marinade. 竜田揚げを作る時には、肉を漬けだれに浸す必要があります。 When making Tatsuta-age, you need to immerse the meat in marinade. 竜田揚げを作るときは、肉を漬けだれに浸す必要があります。 Soak the meat in marinadeとImmerse the meat in marinadeは基本的に同じ意味ですが、ニュアンスは少しだけ異なります。Soakは時間を伴うプロセスとして認識され、肉がマリネ液の中に長時間置かれることを想起させます。一方、Immerseは単に肉をマリネ液に完全に浸す行為を指します。したがって、時間を強調したいときにはSoakを、肉が完全にマリネ液に浸かることを強調したい場合にはImmerseを使用します。

続きを読む