プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,317
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
「彼はその質問を巧みにかわした」という意味です。 相手が答えたくない質問を、話題を変えたり、冗談を言ったりして、鮮やかにスルーする様子を表します。 政治家が追及をかわす場面や、プライベートな質問をされた友人がうまくはぐらかす時などに使えます。「やるね!」という感心と、少し「ずるいな(笑)」というニュアンスが含まれることもあります。 I asked him about the rumors, but he deftly sidestepped the question by changing the subject. 彼は噂について尋ねたが、彼は巧みに話題を変えて質問をかわした。 ちなみに、「He smoothly dodged the question.」は「彼、うまく質問かわしたね」くらいの感じです。相手に気まずい思いをさせず、話題をそらしたり、はぐらかしたりするのが見事な時に使えます。答えにくいことを聞かれた政治家や、プライベートを詮索された友人などが、鮮やかに話を切り抜けた場面にぴったりです。 I asked him about the project's deadline, but he smoothly dodged the question by talking about the great weather we're having. 彼にプロジェクトの締め切りについて尋ねたが、彼は天気の良さの話をしてその質問をさらりとかわした。
「もう鶏肉しか残ってないよ」という意味です。レストランで他のメニューが売り切れた時や、家の冷蔵庫に食材が鶏肉しかない時などに使えます。「これしかない」という、少しがっかりした、あるいは選択肢が限られている状況を表すニュアンスです。 I'm afraid all we have left is the chicken. あいにく、チキンしか残っていません。 ちなみに、"We're out of everything but chicken." は「もう鶏肉しか残ってないんだ」という、ちょっとがっかりした、あるいは冗談めかしたニュアンスで使われるよ。レストランで注文したものが品切れだった時や、家の冷蔵庫が空っぽな状況で使える便利な一言なんだ。 I'm sorry, but if you wait, we'll be out of everything but chicken. 申し訳ありませんが、後ほどですとチキンしか残っておりません。
「どっちにしろ後でわかることだし、ね?」という感じです。 結果がまだ分からない状況で、あれこれ心配したり推測したりしても仕方ない、という気持ちを表します。今考えても無駄だから、その時を待とうよ、と相手をなだめたり、自分に言い聞かせたりする時に使えます。 We'll find out later anyway, won't we? どっちみちあとでわかることじゃない? ちなみに、このフレーズは「どうせいつかはバレる(分かる)んだから、今言っちゃうけど…」という前置きで秘密や隠し事を打ち明ける時によく使います。「遅かれ早かれ明らかになるんだからさ」といったニュアンスで、ちょっとした諦めや、相手に「だよね?」と同意を求める気持ちが含まれています。 We can try to keep it a secret, but it's going to come out sooner or later, isn't it? 秘密にしようとしても、どっちみちいつかはバレるんじゃない?
「Crispy roasted seaweed」は、日本の「味付けのり」や「韓国のり」のような、パリパリ・サクサクした食感が特徴の焼きのりを指します。おやつとしてそのまま食べたり、サラダのトッピング、ご飯のお供にもぴったり。香ばしくて軽い食感を伝えたい時に使うと良いですよ! The seaweed was so crispy and delicious. その海苔、すごくぱりぱりして美味しかったです。 ちなみに、Crunchy seaweed snackは、パリパリ食感が楽しい韓国のり風のスナックのこと。小腹が空いた時やお酒のおつまみにピッタリで、サラダに砕いてかけても美味しいよ!ヘルシー志向の人にも人気で、気軽に食べられるのが魅力なんだ。 The seaweed was so fresh and crispy. 出来立ての海苔は、とてもぱりぱりでした。
「彼女、美人ってわけじゃないよね」くらいの意味。人の見た目について、正直だけど少し失礼なニュアンスで話すときに使います。「ブス」とまでは言わないものの、容姿をあまり評価していない感じです。親しい友人とのゴシップや、ちょっと意地悪な気分の時にポロッと出るような、カジュアルで直接的な表現です。 She's not much of a looker, and her personality is even uglier. 彼女は美人じゃないし、性格はもっとブスだね。 ちなみに、"She's homely." はアメリカでは「彼女は美人じゃないね」という失礼な意味で、容姿をけなす時に使われます。一方イギリスでは「彼女は家庭的で素朴な人だね」と褒め言葉になるので、相手の出身地によって全く意味が変わる、取り扱いに注意が必要な言葉です。 Yeah, she's not just homely, she's got a nasty attitude to match. うん、彼女は不細工なだけじゃなくて、それに輪をかけて性格も悪いんだ。