プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
I'm planning to leave my current job and transition to another company. 「私は現在の仕事を辞めて、別の会社に移ることを計画しています。」 「Job change」は英語で「転職」を意味し、自分が現在勤めている会社や職場を離れて、新たに別の会社や職場に移ることを示します。このフレーズは、キャリアアップを目指してより良い条件の職に移る場合や、現在の職場環境に不満があるために変える場合など、さまざまな転職のシチュエーションで使えます。また、特に何か具体的な理由がなくても、単に新たな挑戦をしたいという場合にも使えます。 英語では、現在の仕事を辞めて別の仕事に移ることをcareer changeといいます。 I'm thinking about switching jobs. I'm planning to leave my current workplace and move to another one. 私は転職を考えています。今の職場を辞めて、別の職場へ移る計画です。 Career changeは大きな職業の変更を指し、異なる業種や専門分野に移行することを意味します。例えば、教師からプログラマーになること等が含まれます。一方で、"switching jobs"は同じ業種や専門分野内で異なる職場や会社に移ることを指します。例えば、あるIT企業から別のIT企業への移行が該当します。"Career change"は通常より大きなリスクや挑戦を伴い、新たなスキルの習得が求められることが多いですが、"switching jobs"は既存のスキルを活用しながらキャリアを進めることが多いです。
These cupcakes are bite-sized, so you can easily pop one in your mouth. これらのカップケーキは一口大なので、すぐに口に入れることができます。 「Bite-sized」とは直訳すると「一口サイズ」を意味し、何かが小さくまとまっていて、一度に簡単に消費できる状態を指す表現です。情報や学習の文脈では、小さく分割された短い内容や、一つ一つが個々に理解しやすい形式のものを指します。また食べ物の文脈では、一口で食べられる小さなサイズのものを指します。 This cake is cut into mouthful sizes. このケーキは一口大に切られています。 I prefer buying single-serving size snacks because they are convenient and help me control my portions. 便利だし、食べ過ぎを防げるから、私は一口大のスナックを買うことを好む。 "Mouthful size"は文字通り一口分の大きさや量を指します。主に食べ物や飲み物の「一口ぶん」を表すときに使われます。「このケーキはmouthful sizeだから、一度に食べられるよ」といった具体的なシチュエーションで使います。 一方、"Single-serving size"は一食分または一度に食べる適量を表します。主に飲食物のパッケージやレシピ、食事の栄養指導などで使われます。「このヨーグルトはsingle-serving sizeだから、全部食べても大丈夫」というような文脈で使われます。
I can't believe we're still using this piece of junk system. まだこんなポンコツシステムを使っているなんて信じられない。 「Piece of junk」は直訳すると「ガラクタの一部」となります。この表現は主に物や装置、時にはソフトウェアやプログラムなど、期待外れの品物や機能不全の物に対して使われ、それが全く役に立たない、あるいは非常に性能が低いことを表現します。たとえば、故障が多い車や機能不全の電化製品、期待通りに動かないコンピュータープログラムなどを指して、「この車はガラクタだ」や「このプログラムは使えない」のように使うことができます。 My car is such a piece of garbage, it breaks down all the time! 私の車は本当にクズで、いつも故障してしまうんだ! This computer is such a piece of scrap, it crashes every five minutes. 「このコンピュータはガラクタみたいだな、5分おきにクラッシュする。」 「Piece of garbage」と「Piece of scrap」の両方とも、低い価値や品質を示す表現ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。「Piece of garbage」は直訳すると「ゴミの一片」で、何かが非常に粗末、劣悪、不要なものであることを表します。人や物を非難する際に使われます。「Piece of scrap」は直訳すると「スクラップ(金属くず)の一片」で、特に壊れた、古びた、または使えない物、特に機械や部品などを指すことが多いです。また、これは直訳的に使われることが多いです。つまり、「Piece of garbage」はより広範で一般的な表現で、「Piece of scrap」はより具体的な状況に使われます。
More and more people are choosing to be active for life, determined to keep working throughout their lifetime. 「生涯現役」にこだわる人が増えてきており、一生仕事をし続けるという選択をする人が増えています。 Active for lifeは、その名の通り、一生活動的であること、または一生健康を保つことを志向するライフスタイルを指します。主に健康、フィットネス、スポーツなどのコンテキストで使用されます。年齢とともに運動量が減ってしまう人も多いですが、「Active for life」の精神は、年齢に関係なく常に体を動かすことの大切さを強調します。運動習慣を維持することで、健康的な体を一生保つことが出来るというアイデアです。使えるシチュエーションとしては、健康維持やフィットネスの目標を話す場面などです。 More and more people are sticking to the idea of having a lifelong career, intending to work for as long as they can. ますます多くの人々が生涯にわたるキャリアを持つという考えにこだわり、できるだけ長く働くつもりでいます。 More people are choosing to stay 'forever in the game,' wanting to work and stay active for the entirety of their lives. 一生涯働き、アクティブに過ごしたいと望んで、'ゲームに永遠に参加する'ことを選択している人が増えています。 Lifelong careerは職業の文脈で使われ、人が同じ職業に一生を捧げることを指します。例えば教師や医師など。一方、"Forever in the game"はスポーツやビジネスなどの競争状況を指し、引退せずに常に活動し続けることを示します。具体的には、現役引退後も指導者や解説者として関わり続けるスポーツ選手にも言えます。
My post on Twitter went up in flames with all the negative comments. 私のツイートがネガティブなコメントで炎上しました。 「Go up in flames」は直訳すると「炎に包まれる」となりますが、比喩的には、「計画や期待が失敗に終わる」「全てが無駄になる」という意味を表します。例えば、長期間かけて計画したイベントが突然中止になった場合、その計画は「炎に包まれた(go up in flames)」と表現します。人間関係やビジネス、計画などが頓挫したり、物事が思うように進まない状況を表現する際に使える表現です。 My latest post really went down in flames. So many negative comments! 私の最新の投稿は本当に炎上したね。否定的なコメントがたくさんあった! My post totally blew up in smoke with all the negative comments. 私の投稿は全ての否定的なコメントで完全に炎上しました。 Go down in flamesは大きな失敗を指し、特に期待が大きかった場合や劇的な結果を伴う場合に使用されます。"Blow up in smoke"は計画や期待が成果を結ばずに消えてしまう様子を表すフレーズで、消え去る表現として比較的穏やかです。つまり、一般的には"Go down in flames"は大規模または壮絶な失敗を、"Blow up in smoke"は小規模または静かな失敗を示します。