プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
Your dreams won't come true unless you put in some serious effort. あなたの夢は、真剣な努力をしなければ実現しないよ。 Serious effortとは「真剣な努力」や「本気の取り組み」を指す表現です。一般的には、目標達成のために最大限のエネルギーと時間を投じることを示します。このフレーズは、学業、スポーツ、仕事など、目標に向けて全力を尽くすべきシチュエーションで使います。例えば、「彼は試験に合格するためにserious effortをした」や「プロジェクトを成功させるためには、我々全員からのserious effortが求められる」などと使うことができます。 Your dreams won't come true unless you put in a sincere effort. ただ理想を言っているだけでは、夢は叶わないよ。真剣な努力をしないと。 Your dreams won't come true unless you put in a wholehearted effort. 夢は真剣な努力をしなければ叶わないよ。 Sincere effortとwholehearted effortは似ていますが、微妙な違いがあります。「Sincere effort」は誠実さと真剣さを表し、通常は誠実に取り組んでいるが結果は保証されない状況で使われます。一方、「wholehearted effort」は全力を尽くすことを表し、全てのエネルギー、情熱、注力を示すために使われます。これは取り組む人がその活動に深く関与し、全力を尽くしていることを強調します。
I've decided to decline the invitation for the party this weekend. 今回は週末のパーティーの招待を断ることにしました。 「Decline an invitation」は、日本語で「招待を断る」という意味です。これは、パーティーや会議、結婚式などへの招待を、何らかの理由(スケジュールが合わない、体調がすぐれないなど)で断る場合に使います。ただし、断る際は丁寧に、相手を尊重する態度を持つことが大切です。また、可能であれば理由を添えて断るとより良いとされます。主にビジネスやフォーマルなシチュエーションで使われますが、友人や知人とのカジュアルな場面でも使えます。 I've decided to turn down the invitation for the weekend party. 週末のパーティーの招待は断ることにしました。 I've decided to reject the invitation to the party this weekend. 「今週末のパーティーの招待は、今回は断ることにしました。」 Turn down an invitationとReject an invitationは共に招待を断る意味ですが、ニュアンスに違いがあります。 Turn down an invitationは一般的に礼儀正しく、優しく招待を断る方法を指します。何か具体的な理由がある(例:他の予定がある、体調が良くない)場合に使われます。 一方、Reject an invitationはより強い表現で、招待そのものを否定する意味を持ちます。特定の理由がなくても使います。自分がそのイベントや人々に参加したくないと強く感じる場合に使われることが多いです。使用には注意が必要で、相手を傷つける可能性があります。
How much is the service charge for international transfers? 「国際送金の手数料はいくらですか?」 「How much is the service charge?」は、日本語で「サービス料はいくらですか?」という意味です。レストランやホテル、サービスを提供する業者から請求される追加料金(チップや手数料など)について問い合わせる際に使われます。また、購入前に全額を把握したい場合や、請求書を確認して不明な料金がある場合などにも使用します。 What's the fee for this wire transfer service? 「この海外送金サービスの手数料はいくらですか?」 What's the cost for this wire transfer service? 「この海外送金サービスの費用はいくらですか?」 「What's the fee for this service?」は、サービスに対して特定の料金が設定されている場合に使用されます。例えば、銀行の振込手数料や医者の診察料などです。一方、「What's the cost for this service?」は、サービスの全体的な価格を尋ねるときに使われます。これは、特定のサービスに対する全費用を指す場合が多く、例えば修理やリモデリングの総費用などです。両者はよく混同されますが、通常は「fee」は特定の料金を、「cost」は全体的な価格を指すというニュアンスがあります。
Thanks for the meal today. Next time, it's on me. 今日はご馳走さまでした。次は私がおごりますね。 「Next time, it's on me」は、「次回は私のおごりだ」という意味です。主に飲食の際や何かの費用を払う際に使われ、今回は相手が支払った後、自分が次回の費用を負担することを示す表現です。友人との食事や飲み会、デートなどで使えます。また、これは感謝の意を示す一方で、次回も一緒に過ごす約束や意志を示す言葉でもあります。 Thanks for the meal. Next time, I'll pick up the tab. ご馳走さまでした。次は私がお会計を払いますね。 Thanks for the meal, next time, the treat is on me. ご馳走様でした、次は私がご馳走しますね。 これらのフレーズはどちらも「次回は私が払います」という意味で、特に大きな違いはありません。ただし、「Next time, I'll pick up the tab」はレストランやバーなどの飲食に関連する状況でよく使われます。「Next time, the treat is on me」はより広範な状況で使われ、飲食だけでなく映画などのエンターテイメントのコストをカバーするときにも使えます。
It's 6 o'clock by my watch. 「私の時計ではもう6時だよ。」 「It's 6 o'clock by my watch.」は「私の時計では6時です」という意味です。他の人と時刻を確認する際や、自分の時計の時間を他の人に知らせるときに使います。また、自分の時計と他の時計とで時間が異なる場合にも使えます。直訳すると「私の時計によると6時です」となるため、自分の持っている情報を基にして他者に伝えていることを強調しています。 According to my watch, it's already 6 o'clock. 私の時計ではもう6時だよ。 You don't think it's 6 o'clock yet, do you? According to my watch, it's 6 o'clock. 「まだ6時にならないよね?」 「私の時計ではもう6時だよ」 According to my watch, it's 6 o'clockは、自分の腕時計の時間を他者に報告するより公式なまたは中立的な状況で使用されます。一方、My watch says it's 6 o'clockは、よりカジュアルな状況や、自分の腕時計が間違っている可能性を示唆する場合に使用されます。どちらも同じ意味ですが、前者はよりフォーマル、後者はよりインフォーマルな印象を与えます。