kanehiraさん
2023/11/14 10:00
冥福 を英語で教えて!
死後の世界での幸福を指す時に「冥福」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rest in peace
・May their soul find peace.
・May they be blessed in the afterlife.
In English, we usually say Rest in peace when referring to the happiness in the afterlife, as you say 冥福 in Japanese.
日本語で「冥福」と言うとき、英語では通常「Rest in peace」と言います。
「Rest in peace」は、直訳すると、「安らかに眠れ」となり、主に葬儀や追悼式で故人に対して使われる表現です。また、SNSなどで有名人が亡くなった際に、その訃報を伝える文章の一部やハッシュタグとしても使われます。この言葉は、故人が苦しみや悩みから解放され、平和に眠ることを願う心からのメッセージを表しています。
My neighbor passed away yesterday. May their soul find peace.
昨日、隣人が亡くなった。彼らの魂が安らかになることを願います。
My grandmother just passed away. May she be blessed in the afterlife.
私のおばあちゃんが亡くなったばかり。彼女が来世で幸せでありますように。
May their soul find peaceは、亡くなった人の魂が平和を見つけることを祈る表現で、その人が生前に困難や苦痛を経験していた場合に特に使われます。一方、May they be blessed in the afterlifeは、亡くなった人が死後の世界で祝福されることを願う表現で、宗教的な観点から死後の世界が存在すると信じている場合に使われます。また、この表現は死者に対する敬意を表すのにも使われます。
回答
・happiness in the next world
・heavenly bliss
・repose of somebody's soul
単語は、「冥福」は「happiness in the next world(あの世での幸福)」や「heavenly bliss(天国での至福)」と意訳して表すことができます。
また「冥福を祈る」の慣用表現としては「pray for the repose of somebody's soul」というものもあります。
(例文)
I pray for the repose of my father's soul.
父の冥福を祈ります。
上記構文は、第一文型(主語[I]+動詞[pray])に副詞句(父の冥福の為に:for the repose of my father's soul)を組み合わせて構成します。
「repose of somebody's soul」は「happiness in the next world of someone」や「heavenly bliss of someone」置き換えても意味は通じます。