yaidaさん
2023/11/14 10:00
性質が荒い を英語で教えて!
肉食動物は怖いイメージがあるので、「ライオンやトラは性質が荒いですか?」と言いたいです。
回答
・Rough around the edges
・Wild at heart
・Untamed spirit
Are lions and tigers rough around the edges?
ライオンやトラは性質が荒いですか?
「Rough around the edges」は直訳すると「端がザラザラしている」となりますが、これは比喩的な表現で、人や物事が完全ではなく、まだ改善や磨きが必要な部分があることを指します。特に人に対して使われる場合、その人が社交的なマナーや振る舞いが少し不器用であったり、粗野であったりすることを示します。また、素直さや誠実さを表現する場合もあります。例えば、新しい仕事を始めた人がまだ経験やスキルが足りず、仕事がうまくいかない場合や、誠実だけど少し無愛想な人を表すのに使います。
Are lions and tigers wild at heart?
ライオンやトラは心の底から野性的ですか?
Do lions and tigers have an untamed spirit?
「ライオンやトラは野生の精神を持っていますか?」
Wild at heartとUntamed spiritは似たような意味を持つが、微妙に異なるニュアンスを持つ。Wild at heartは、一見落ち着いて見える人が内面的には冒険的で自由奔放であることを表す。つまり、その人が社会的な規範や期待から逸脱する傾向があることを示す。対して、Untamed spiritは、その人が規範や制約に縛られず、自由に行動し、生きることを好むことを強調する。この表現は、その人が一般的な規範や期待とは異なる道を選択し、自分自身の信念に従って行動することを示す。
回答
・have rough nature
・rough in nature
単語は、「性質が荒い」は「have rough nature」あるいは「rough in nature」と表現する事ができます。
構文は、「荒い性質を持ちますか?」のニュアンスで「do+主語+have」の構文形式で表します。助動詞(do)を文頭に主語(lions and tigers)、動詞(have)、目的語(rough natures)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"Do lions and tigers have rough natures?"とすればご質問の意味になります。
また「性質的に荒い」の意で「rough in nature」と訳して、第二文型の疑問文で"Are lions and tigers rough in nature?"としても良いです。