プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
In the matchmaking context, they often say, First impressions are made in the first six seconds. お見合いの状況では、「最初の6秒で第一印象が決まる」とよく言われます。 このフレーズは、人が初めて他人と出会った時、その人に対する最初の印象は最初の6秒間で形成されるという意味です。それは見た目、態度、話し方などにより、その人の性格や信頼性を瞬時に判断するという事を指します。特に初対面の場面や面接、ビジネスの場面などで使われます。最初の印象はその後の人間関係に大きな影響を与えるため、良い第一印象を与えることは重要であると言えます。 During a matchmaking meeting, it's often said that the first six seconds seal the deal on first impressions. お見合いの席では、よく「最初の6秒で第一印象が決まる」と言われます。 In the context of an arranged meeting, they say the first six seconds make or break the impression. お見合いの場合、最初の6秒で印象が決まると言われています。 「The first six seconds seal the deal on first impressions」は、初対面の最初の6秒間が非常に重要で、その間に相手に対する印象が確定され、その後の関係性が決まることを示しています。ビジネスや重要な会議など、第一印象が特に重要な場合に使われます。 一方「The first six seconds make or break the impression」は、最初の6秒間が印象を作り上げるか壊すかを決定するという意味で、初対面の人との関係がその後どのように進展するかに大きな影響を与えるという意味合いが含まれています。これは、デートや社交イベントなど、よりカジュアルな状況で使われることが多いでしょう。
I found out I have stage 4 cancer, so I've decided to get my affairs in order. ステージ4のガンが見つかったので、私は身辺整理をすることに決めました。 「Get one's affairs in order」のフレーズは、「自分の事務を整理する」や「自分の事情を整頓する」といった意味を持ちます。主に、人が亡くなる前や大きな変化(引っ越し、離婚、リタイアメントなど)が起こる前に、自分の財産、契約、遺言、保険、負債などを整理し、順序良くすることを指します。また、健康やライフスタイルの問題を解決するための準備をすることも含むことがあります。 I've been diagnosed with stage 4 cancer, so I've decided to put my house in order. ステージ4のガンと診断されたので、身辺整理をすることに決めました。 I was diagnosed with stage 4 cancer, so I decided to settle my affairs. ステージ4のガンが見つかったので、私は身辺整理をすることにしました。 Put one's house in orderは、自分の生活や家庭の状況を整理・改善することを指します。物理的な家の整理だけでなく、個人的な問題や財政、仕事などの改善にも使われます。一方、Settle one's affairsは、特に財務や法的な問題を解決することを指します。遺言を作成したり、債務を清算したり、遺産を分配したりするなど、通常は生命の終わりや重大なライフイベントに関連して使われます。
The pork block marinated in salt koji and roasted with tea leaves smells good while it's cooking. 塩麴に漬けた豚肉ブロックを茶葉でローストすると、調理中からいい香りがします。 「Smells good while it's cooking.」は「料理している間に良い香りがする」という意味です。この表現は、誰かが料理をしている場面や、料理中の食材から広がる香りが特に良いと感じるときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、友人の家でパーティーが開催され、その準備として料理が作られているところ、または自分自身が料理を作っていて、その香りに満足している場合などが考えられます。 I'm roasting this pork block marinated in salt koji with tea leaves, and the aroma while it's cooking is divine. 塩麴に漬けた豚肉ブロックを茶葉でローストしています、それが焼いている間の香りは非常に素晴らしいです。 The scent wafts enticingly as the pork block marinated in salt koji and roasted with tea leaves cooks. 塩麴につけた豚肉ブロックを茶葉でローストしたものが料理中で、その良い匂いが誘うように漂っています。 The aroma while it's cooking is divineは、調理中の料理の香りが素晴らしいことを簡潔に述べています。これは日常的な会話でよく使われ、料理の香りを褒める際に使います。一方、The scent wafts enticingly as it cooksは、料理の香りが空気中に広がり、誘惑的であることを表しています。この表現は、より詩的で描写的で、調理中の香りの魅力を強調したいときや、物語やエッセイなどで料理シーンを詳しく描写する際に使われます。
We won't overlook any unscrupulous tactics as scams are becoming more and more sophisticated each year! 「詐欺は年々巧妙になってきているので、どんな悪質な手法でも見逃さないぞ!」 Unscrupulous tacticsは「不誠実な戦術」や「非倫理的な手段」という意味で、法や道徳を無視した、あるいはグレーゾーンを利用した不正直な行動を指します。ビジネスや政治、競技などの状況で使われます。例えば、競争相手を貶めるための虚偽の情報を広める、ルールを曖昧に解釈して自分の利益を追求する、違法な行為を隠蔽する等が考えられます。この表現は否定的なニュアンスを含み、そのような行為を行う人々を批判する際に使用されます。 We will not overlook any dishonest methods, as scams are becoming more sophisticated every year! 「詐欺は年々巧妙になってきているので、どんな悪質な手法でも見逃しません!」 I won't overlook any shady practices, as scams are becoming more sophisticated every year! 「詐欺が年々巧妙になってきているので、どんな悪質な手法でも見逃さないぞ!」 Dishonest methodsとShady practicesはいずれも不正行為や不誠実な方法を指す英語表現ですが、ニュアンスや使用状況には微妙な違いがあります。 Dishonest methodsは主にビジネスや仕事の文脈で使われ、具体的に不正や不誠実な手段を指します。例えば、虚偽の情報を提供したり、契約を違反したりする行為などを指すことが多いです。 一方、Shady practicesはより広範で、ビジネスだけでなく日常的な状況でも使われます。また、Shadyは「怪しげな」や「胡散臭い」といった意味を含むため、具体的な不正行為を指すだけでなく、一般的に不正直さや不道徳さを暗示する際にも使われます。
They sold their mansion in the neighborhood, so I'm guessing they're planning to move into a facility. 近所の豪邸を売却したので、彼らは施設に入居する計画なのではないかと推測しています。 「Move into a facility」は、「施設に移る」や「施設に入居する」などと訳すことができます。主に高齢者が介護施設や老人ホームに入る際や、誰かが新たにオフィスや研究施設などに移る場合に使われます。また、施設という言葉が含まれているため、個々の住宅ではなく、ある種のサービスや設備が提供される場所への移動を指します。 Do you think they sold their mansion to enter a facility? 彼らはその豪邸を売って施設に入居するつもりだと思いますか? I heard the neighbors sold their mansion. I wonder if they're planning to reside in a facility? 近所の人が豪邸を売ったと聞きました。彼らが施設に入居するつもりなのでしょうか? Enter a facilityとReside in a facilityは、施設に対する異なる関係性を示します。Enter a facilityは、施設に一時的に入ることを指し、病院、学校、劇場などに訪れる際に使われます。一方、Reside in a facilityは、施設に長期的に滞在することを示し、老人ホームや寮、刑務所などの長期滞在施設に住んでいる人々について使用されます。