Cady

Cadyさん

2023/12/20 10:00

わかりやすく書いたつもり を英語で教えて!

家族に買い物リストを渡したらわかりづらいと言われたので、「わかりやすく書いたつもりなんだけど」と言いたいです。

0 121
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・I tried to make it simple.
・I tried to make it clear
・I aimed to make it easy to understand.

I tried to make it simple, though.
わかりやすく書いたつもりなんだけど。

I tried to make it simple.は「シンプルにしようとしました」「簡単にしようとしました」という意味です。このフレーズは、何かを説明する際や作業を行う際に、複雑さを避けてできるだけわかりやすく、または簡単にした努力を伝えるために使えます。例えば、プレゼンテーションで難解な概念を説明し終えた後や、手順を簡略化した書類を渡す時に使うと効果的です。聞き手に対して配慮や努力を示す表現です。

I tried to make it clear, but it seems like it's still confusing.
わかりやすく書いたつもりなんだけど、それでもまだわかりづらいみたいだね。

I aimed to make it easy to understand.
わかりやすく書いたつもりなんだけど。

I tried to make it clearは、情報や説明が明確であることを強調する際に使います。例えば、複雑な指示や意見を伝える場合です。一方でI aimed to make it easy to understandは、情報を簡単に理解できるように工夫したことを強調します。例えば、専門的な内容を一般の人に説明する場合です。前者は正確さを、後者は分かりやすさを重視するニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 15:17

回答

・in an easily understandable way

「~だけど」は接続詞「though」で表します。

構文は、「~のつもり」は第一文型で「I thought」として、後に従属副詞節を続けます。

従属副詞節は第三文型(主語[I]+動詞[wrote]+目的語[it])に副詞句(わかりやすく:in an easily understandable way)を組み合わせて構成します。

たとえば"I thought I wrote it up in an easily understandable way, though."とすれば「わかりやすく書いたつもりなんですけどね」の意味になりニュアンスが通じます。

また「つもり」を「have a mind」として"I had a mind that I wrote it up in an easily understandable way, though."とすると「わかりやすく書いたつもりはあったんですけどね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV121
シェア
ポスト