プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,416
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
「和室、ちょっとカビ臭い(湿気臭い)ね」くらいの感じです。畳や障子、押し入れなど、しばらく使われていない部屋特有の、少し古びてジメッとした匂いを指します。旅館や実家に帰った時など、悪意なく「ん?なんか匂うな」と気づいた時に使える、日常的な表現です。 Our old wooden house can get a bit damp, so the Japanese-style room smells a bit musty. うちの家は古い木造で湿気がこもりやすいので、和室が少しかび臭いんです。 ちなみに、この一文は「和室、ちょっと湿気臭いんだよね」というニュアンスです。友人や家族にホテルの感想を伝える時など、あくまで補足情報として「ちょっと残念な点」を付け加える場面で使えます。深刻なクレームではなく、あくまで個人的な感想として軽く伝えるのにぴったりな表現です。 Our old wooden house gets a bit humid, so the Japanese-style room smells a little musty. うちの家は古い木造で湿気がこもりやすいので、和室が少しかび臭いんです。
「京町家は火事になったら悲惨だよね」という感じです。木造で密集している京町家の火災リスクを、少し大げさに「悪夢(nightmare)」と表現することで、その深刻さや恐ろしさを強調しています。友人との会話などで、防災の話題が出た時に使えます。 These old kyo-machiya are beautiful, but they'd be a nightmare if they caught fire. この古い京町家は美しいけど、火事になったら大変だろうね。 ちなみに、この表現は「京町家って、もし火事になったらあっという間に燃え広がって大変なことになるよ」というニュアンスです。木造で密集している京町家の火災リスクを、火口箱(tinderbox)に例えて強調する際に使えます。少し大げさで口語的な表現ですよ。 These old wooden houses are so beautiful, but a Kyo-machiya would be a tinderbox if a fire ever broke out. この古い木造家屋はとても美しいけど、京町家は火事になったらひとたまりもないだろうね。
「昨日食べた生牡蠣にあたったっぽい」という感じです。 食中毒の原因を特定しすぎず、「多分〜だと思う」と自分の推測を伝えるカジュアルな表現です。友人や同僚との会話で、体調が悪い理由を説明するときなどに気軽に使えるフレーズです。 I think the raw oysters I ate yesterday gave me food poisoning. 昨日食べた生牡蠣にあたったんだと思う。 ちなみに、昨日食べた生牡蠣がどうも胃にもたれてるみたい、って感じかな。お腹の調子が悪いかも…と、体調が優れない原因をそれとなく伝えたい時に使えるよ。深刻じゃなく「なんか変なんだよね」くらいの軽いニュアンスで話すのにピッタリ! I think the raw oysters I had yesterday gave me food poisoning. 昨日食べた生牡蠣にあたったみたいです。
このフレーズは「薬で一時的に良くはなるんだけど、結局またぶり返しちゃうんだよね」というニュアンスです。 頭痛、アレルギー、持病など、薬で症状は治まるものの、根本的には治らず再発を繰り返す状況で使えます。友人との会話などで、少しうんざりした気持ちや諦めを込めて「もう、こればっかりはね…」とぼやくような場面にぴったりです。 The medicine helps, but it always comes back. 薬は効くのですが、いつもぶり返してしまいます。 ちなみに、"It's just a temporary fix." は「あくまで一時しのぎだけどね」というニュアンスです。問題の根本的な解決にはなっていない応急処置だと伝えたい時に使えます。例えば、壊れた物をテープで補強した時や、システムのエラーを暫定対応した時などにピッタリです。 This medicine helps, but I know it's just a temporary fix and the symptoms will come back. この薬は効きますが、一時的な対症療法にすぎず、また症状がぶり返すことは分かっています。
「ギプスがやっと外れたよ!」という、解放感と喜びが伝わるフレーズです。骨折などで長い間ギプスをしていた不便な生活が終わり、待ちに待った瞬間が来た!という嬉しい気持ちを表します。 友人や家族に、ギプスが外れたことを報告するときにピッタリです。 My cast is finally off! I can't believe how good it feels to be able to scratch my arm again. ついにギブスが外れた!また腕を掻けるなんて、最高の気分だよ。 ちなみに、「I'm finally free of this cast」は、骨折などでギプスをしていた人が、それが外れた時の「やっとギプスが取れたよ!」「ついに解放された!」という、待ち望んだ末の喜びやスッキリした気持ちを表す表現です。ケガが治った報告や、久しぶりに会った友人との会話などで使えます。 I'm finally free of this cast! I can't wait to take a proper bath. ついにこのギプスから解放された!ちゃんとしたお風呂に入るのが待ちきれないよ。