プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,416
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
We say, 'An apple a day keeps the doctor away,' because apples are so good for your health. 「リンゴは体にとてもいいので、「一日一個のリンゴは医者いらず」と言います。」 このフレーズは、健康的な食生活や生活習慣が病気や健康問題を予防し、医者の診察を必要としない状態を維持することを意味します。具体的には「リンゴを1日1個食べる」という行為が健康に良いとされていますが、リンゴ以外の健康的な食事や適度な運動なども含まれると解釈されます。日常生活での健康や食事についての話題、健康に良い習慣を勧める際などに使えます。 An apple a day keeps the doctor away. 「一日一個のリンゴは医者いらず」 An apple a day keeps the doctor away. 「一日一個のリンゴは医者いらず」 Eating an apple daily keeps the physician at bayはよく知られた格言で、健康維持の重要性を強調する際に使われます。一方、A daily apple negates the need for a doctorはより直訳的でフォーマルな表現で、科学的な文脈や説明的な状況で使われる可能性が高いです。両方とも同じ意味ですが、前者はカジュアルな会話で、後者はより正式な討論で使われます。
You've regained consciousness, haven't you? 「意識が戻りましたね?」 「Regain consciousness」は英語で「意識を取り戻す」という意味です。一時的に意識を失った後に、再び自我や周囲への認識を取り戻す状態を指します。この表現は主に医療の現場や、救急状況で使われます。例えば、事故や病気で倒れて意識を失った人が、医療措置や時間の経過によって意識を取り戻したときなどに使います。また、一時的に気絶した後に意識を取り戻す状況などでも使われます。 You've finally come to your senses, haven't you? ようやく意識が戻ったね。 You've finally snapped out of it, haven't you? 「ようやく意識が戻りましたね。」 「Come to one's senses」は、誰かが誤ったまたは非現実的な考え方から現実に戻るときに使われます。たとえば、不適切な恋愛関係や悪い決断から脱却する状況などです。「Snap out of it」は、誰かが悲しみや落ち込みから回復することを指すときや、何かに深く没頭していて他の重要なことを忘れてしまったときに使われます。これは、誰かが急いで現実に戻る必要がある状況に適しています。
I realized I didn't have my passport at the airport and kicked up a fuss. 空港でパスポートを持っていないことに気づいて、大騒ぎしました。 「Kick up a fuss」は、「騒ぎを起こす」や「大騒ぎをする」という意味の英語のイディオムです。誰かが物事に対して激しく抗議したり、不満をぶつけたりする様子を表現する際に使います。たとえば、サービスの質や商品の品質に不満を感じた時、あるいは自分の意見が通らない時などに、「彼は大騒ぎをした」を意味する「He kicked up a fuss」のように用いられます。 I threw a tantrum when I realized I had left my passport at home at the airport. 空港でパスポートを家に忘れたことに気づき、わめきたてました。 I realized I didn't have my passport at the airport and I raised hell. 空港でパスポートを忘れたことに気づき、わめきたてました。 Throw a tantrumは、主に子供が怒りや不満から大声を出したり、手足をバタつかせたりする行動を指します。一方、Raise hellはより強い表現で、大人が大騒ぎしたり、混乱を引き起こしたりすることを指します。通常は、大きな不満や抗議の意を表現するために使用されます。したがって、Throw a tantrumはより子供っぽく、一時的な感情の爆発を指し、Raise hellはより強く、時には計画的な行動を指します。
In English, the machine used to transport people to the top of the mountain or slope in a ski resort is called a ski lift. 英語では、スキー場で人々を山頂や斜面に運ぶ機械を「スキーリフト」と呼びます。 「エレベーター」はビルやマンションなどの高層建築物の中で、人々を上下に移動させるための設備のことを指します。エレベーターは、階層のある建物で重要な役割を果たし、特に高齢者や車椅子利用者、重い荷物を運ぶ人々にとっては必要不可欠な存在です。また、ビジネスシーンで「エレベーターピッチ」などと言う表現もあり、短時間(エレベーターに乗っている程度の時間)で自分のアイデアやプロジェクトを効果的に伝える技術を指します。 In English, the machine used to transport people to the top of the mountain or slope at a ski resort is called a ski lift. 英語では、スキー場で人々を山頂や斜面に運ぶ機械を「スキーリフト」と言います。 In English, the machine used to transport people to the top of the mountain or slope at a ski resort is called an aerial tramway. 英語では、スキー場で人々を山頂や斜面に運ぶ機械を「aerial tramway(エアリアル・トラムウェイ)」と言います。 LiftとAerial Tramwayは、どちらも高所へ移動するための装置を指しますが、使用するシチュエーションやニュアンスが異なります。 Liftは建物内のエレベーターやスキーリゾートのスキーリフトなど、一般的な縦移動装置を指します。一方、Aerial Tramwayは特定の大型のゴンドラやケーブルカーを指し、主に山岳地帯で観光客を運ぶために使用されます。したがって、ネイティブスピーカーは建物内やスキー場での移動を指す場合にはLiftを、山岳地帯での大型ゴンドラの移動を指す場合にはAerial Tramwayを使い分けます。
I finally got it. やっとわかりました。 「I finally got it.」は、「やっと理解した」「ついに手に入れた」「やっと達成した」といった意味になります。長い間試みたことが達成されたときや、一生懸命に考えていた問題が解決されたときなどに使います。また、物を手に入れた時や目指していた目標を達成した時などにも使えます。 It finally clicked. 「やっとわかりました。」 The light bulb finally went off in my head. 「頭の中でようやく電球がつきました。」 It finally clickedとThe light bulb finally went offはどちらも理解や認識の瞬間を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。It finally clickedはしばしば長い間理解できなかったことが突然理解できる瞬間を指し、学習や理解の文脈でよく使われます。一方、The light bulb finally went offは新しいアイデアや洞察が突然浮かんだ瞬間を指すことが多く、創造的な瞬間や発明のアイデアを表す際によく使われます。