Yuri Kさん
2022/11/14 10:00
~するのがオチだ を英語で教えて!
〜することが予想されている、最後はそうなる、と言いたい時に「〜するのがオチだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's the punchline.
・That's the kicker.
・That's the twist.
And that’s the punchline - they ended up getting married.
それがオチだっていうんだ、結局彼らは結婚したんだ。
「That's the punchline」は、主にジョークや面白おかしい話のクライマックスやオチを表す表現で、直訳すると「それがポイント(またはオチ)だ」となります。この表現は、何か面白いエピソードを語った後や、予想外の結果を伝える際などに使われます。
- I was expecting him to be late for the meeting again today, and sure enough, he was. That's the kicker.
- 彼が今日も会議に遅れてくると予想していた、そして案の定、彼は遅れてきました。それがオチなんだ。
That's the twist. He was actually a double agent all along.
それがオチなんだ。彼はずっと二重スパイだったのさ。
That's the kickerは、話の最後に驚きや予想外のポイントを示すときに使われます。「最後に予想外の落とし前があった」という意味です。対して、"That's the twist"は物語のプロットが予測不可能な方向に進むことを示すために使われます。「物事が思わぬ方向に転げた」ことを表します。
回答
・punchline
・point
オチは英語で punchline/pointで表現できます。
punchlineは"聞かせ所、さわりの言葉、オチ"という意味です。
pointはポイント=話の重要な部分でオチと捉えられます。
I didn't get their punchlines at all.
『彼らのオチは全く理解できなかった』という風に使えます。
Where was the punchline of this story? I didn't notice.
『この話のオチはどこだったの?気づかなかった』
ご参考になれば幸いです。