プロフィール
Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :3,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!
「現金払いなら割引しますよ!」という意味です。お店のレジやウェブサイト、市場などでよく見かけるフレーズです。 クレジットカード手数料を避けたいお店側が、現金で払ってくれるお客さんにお得な割引を提案する、そんなフレンドリーなニュアンスで使われます。 We offer a discount for cash. 現金でお支払いいただくと割引になります。 ちなみに、このフレーズは「現金で払うとお得ですよ」という情報を付け加える時にぴったりです。お店の人がお客さんに「現金払いもできますよ、その方がお得ですよ」と親切に教えたり、友達同士で「現金で払うと割引あるらしいよ」と耳寄り情報を共有するような場面で使えます。 There's a discount for paying in cash. 現金でお支払いいただくと割引があります。
この製品のメーカー保証は日本国内でのみ有効です、という意味です。 海外で購入した製品を日本で修理に出したり、逆に日本の製品を海外で修理に出したりする際には、保証が適用されない、という注意書きでよく使われます。旅行者や海外在住者向けの案内でよく見かける表現です。 Just so you know, the manufacturer's warranty is valid only in Japan. 念のためお伝えしますが、メーカー保証は日本国内でのみ有効です。 ちなみに、この製品の保証は日本国内のみ有効です。海外で購入したり、海外に持ち出して故障した場合はメーカー保証が受けられない、という注意喚起で使います。購入を迷っている外国人観光客への補足説明にもぴったりです。 Just so you know, the manufacturer's warranty is only valid in Japan. 念のためお伝えしますが、メーカー保証は日本国内でのみ有効です。
「私、汗っかきなんです」というニュアンスの、とても自然な言い方です。 運動後や暑い日に汗だくになっている時、「いやー、汗っかきで…」と説明したり、自己紹介で「夏は大変なんです」と自分の体質を軽く伝えたりする場面で気軽に使える便利な一言です。 Please be aware that this leather is sensitive to sweat, so I recommend wiping it with a soft cloth after use. この革は汗に弱いので、ご使用後は柔らかい布で拭くことをお勧めします。 ちなみに、「I don't do well in the heat.」は「暑いの苦手なんだよね」というニュアンスで、夏バテしやすい体質を伝えるのにぴったりな表現です。夏の予定を断る時や、ぐったりしている理由を説明する時などに気軽に使える便利な一言ですよ。 Just so you know, this leather doesn't do well in the heat, so it's best to wipe it with a soft cloth after use if you sweat. 念のためお伝えしますが、こちらの革は熱や汗に弱いので、汗をかいた後は柔らかい布で拭いていただくのが一番です。
「あんこ入りの餅」をそのまま説明した、とても素直で分かりやすい表現です。 大福やおまんじゅうなど、具体的な和菓子の名前が分からない時や、海外の方に「これは何?」と聞かれた時にシンプルに説明するのにピッタリ。食感や甘さを想像しやすく、誰にでも伝わる便利なフレーズです。 It's a rice cake filled with sweet red bean paste. あんこが入ったお餅です。 ちなみに、この英語は大福やお饅頭みたいな「あんこ入りの甘いお餅」を説明するときにピッタリだよ。海外の人に和菓子を紹介する時や、メニューを説明するシチュエーションで「これはね…」って感じで気軽に使える便利な表現なんだ。 It's a mochi rice cake with a sweet red bean filling. あんこを餅で包んだものです。
「ご自身の持ち物はお気をつけください」という意味です。図書館やカフェ、空港など、不特定多数の人がいる場所で、盗難や紛失への注意を促す貼り紙やアナウンスでよく使われます。「荷物の管理は自己責任でお願いしますね」というニュアンスが含まれています。 Please look after your own belongings, as the hotel is not responsible for any lost or stolen items. ホテルでは紛失や盗難について責任を負いかねますので、お荷物はお客様ご自身で管理をお願いいたします。 ちなみに、このフレーズは「貴重品は肌身離さず持っていてね」という丁寧なお願いです。カフェや図書館で席を立つ時や、イベント会場などで「万が一盗難にあっても責任は負えませんよ」という注意喚起として、貼り紙やアナウンスでよく使われます。 For your security, please keep your valuables with you at all times. お客様の安全のため、貴重品は常に携帯していただくようお願いいたします。