プロフィール
Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :3,372
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!
「It becomes a part of you」は、経験や習慣がすっかり自分に染みつき、無意識にできるようになったり、人格の一部になったりする様子を表します。 例えば、長年続けた趣味や仕事のスキルが「もう体の一部みたい」と感じる時や、大切な人との思い出が「自分の一部になっている」と感じる時に使えます。考えなくても自然にできてしまう、そんな感覚です。 If you study effectively, it becomes a part of you. 効果的に勉強すれば、それが血となり肉となるんだよ。 ちなみに、"It becomes your bread and butter." は「それが君の飯のタネになるよ」といった感じです。あるスキルや仕事が、自分の主な収入源になったり、一番の得意技になったりする状況で使えます。趣味が本業になった時なんかにピッタリの表現ですね! If you keep studying effectively, it becomes your bread and butter. 効果的に勉強し続ければ、それが君の血となり肉となるんだよ。
「玄関のところに掛けといて」くらいの気軽なニュアンスです。 家族や友人との日常会話で、コートや鍵、リースなどを「玄関のそばに掛けておいてね」とお願いする時に使えます。命令というより、自然な指示や提案として使われることが多いです。 We hang it by the front door for New Year's. お正月に玄関にかけます。 ちなみに、「Put it in the entryway.」は「それ、玄関に置いといて」くらいの気軽な感じです。通販の荷物や、あとで外に持っていく物、お客さんが持ってきた手土産などを、とりあえず玄関に置いてもらう時によく使えますよ。 We put it in the entryway for New Year's. お正月にはこれを玄関に飾ります。
「タフガイ」は、肉体的にも精神的にも強い、頼りになる男性を指す言葉です。ちょっとやそっとじゃ動じない、胆力のある人というイメージですね。 褒め言葉として「彼は本当のタフガイだ」と使うこともあれば、「タフガイ気取ってんじゃないよ!」のように、強がっている人をからかう皮肉として使うこともあります。 He's a tough guy, but he's got a strong sense of justice. 彼は硬派な人だけど、正義感は強いんだ。 ちなみに、「He's a man's man.」は「男が惚れる男」というニュアンスの褒め言葉です。単にマッチョなだけでなく、頼りがいがあって義理堅く、同性から見て「あいつはカッコいいよな!」と尊敬されるような男性を指します。飲み会で友達を褒めたり、映画の渋い登場人物を評したりする時に使えますよ。 He's a man's man, the kind of guy who's serious, reliable, and never complains. 彼は硬派な人で、真面目で頼りになり、決して文句を言わないタイプだ。
「将来の成功や計画のために、前もって準備や下準備をする」という意味です。「交渉のための下地を作る」「プロジェクトの土台を固める」など、何かを本格的に始める前の大切な根回しや準備段階で使えます。未来を見据えたポジティブなニュアンスです。 I think it's time to lay the groundwork for repotting this tree into a bigger planter. そろそろこの木を大きな鉢に植え替えるための準備をしようと思う。 ちなみに、「To grease the wheels.」は「物事をスムーズに進める」という意味で使う口語表現だよ。例えば、交渉を円滑にするためにちょっとした手土産を渡したり、面倒な手続きを早く済ませるために担当者と雑談したりする、そんな「潤滑油」的な行為を指して使えるんだ。 I think it's time to grease the wheels for repotting this tree into a bigger planter. そろそろこの木を大きな鉢に植え替えるための準備(根回し)をしようと思う。
「神社やお寺にお参りに行く」という自然な日本語にピッタリの表現です。初詣、合格祈願、旅行先での参拝など、神仏に何かをお願いしたり、感謝を伝えたりする一般的な状況で幅広く使えます。特に宗教的な意味合いを強く込めず、日常的な「お参り」の感覚で気軽に使える便利なフレーズですよ。 The standard way to pray is to bow twice, clap twice, and then bow once more. 一般的な参拝方法は、二拝二拍手一拝です。 ちなみに、「pay a visit to a shrine/temple」は「神社やお寺にお参りに行く」という意味で、日本語の「参拝」より少し丁寧で改まった響きがあります。観光で訪れる時や、初詣のような少し特別な機会に使うとしっくりきますよ! The standard way to pay a visit to a shrine is to bow twice, clap twice, and then bow once more. 一般的な参拝方法は、二拝二拍手一拝です。