SANO TOMOKIさん
2023/11/21 10:00
赤門 を英語で教えて!
朱塗りの門を指す時に「赤門」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Red Gate
・Akamon
・Crimson Gate
In English, we refer to the red gate as Red Gate.
英語では、赤い門を「Red Gate」と呼びます。
Red Gateはソフトウェア開発会社で、主にデータベースの管理や開発に関連した製品を提供しています。そのため、データベースの設計や管理、開発を行う際や、データの移行やバックアップを行うシチュエーションで役立つツールとして用いられます。また、パフォーマンスの監視や最適化を行うための製品も提供しており、データベースの運用を効率化するための支援を行っています。
The red gate is called Akamon.
赤い門は「赤門」と呼ばれます。
In English, the red gate is often referred to as Crimson Gate.
英語では、赤い門はよく「クリムゾン・ゲート」と呼ばれます。
「Akamon」と「Crimson Gate」は、どちらも日本の一部の地名や建造物を指す言葉ですが、使用するシチュエーションやニュアンスは大きく異なります。ネイティブスピーカーは、「Akamon」を使うときは日本の文化や歴史について話しているときで、日本語圏での会話に主に使用されます。「Crimson Gate」は英語で「赤門」を意味し、英語圏での会話や文書で使われます。また、「Crimson Gate」は一般的には具体的な場所を指すよりも、比喩的な意味合いで使われることが多いです。
回答
・vermillion painted gate
「赤門」と言えば東大の異称ですが、加賀の前田家に将軍様のお姫様がお輿入れしたときに、格式を示すために建てた朱塗りの門(vermillion painted gate)を指しています。
「東京大学の赤門(朱塗りの門)は、前田家の邸宅の遺構です」として構文化すると、第二文型(主語[vermillion painted gate of Tokyo University]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[relic of Maeda clan's mansion])で構成する事ができます。
たとえば"The vermillion painted gate of Tokyo University is the relic of Maeda clan's mansion."とすれば上記の日本文の意味になります。