Andreaさん
2023/11/21 10:00
足まめ を英語で教えて!
こまめな人で面倒がらずに出かけるので、「足まめな方だ」と言いたいです。
回答
・Foot care
・Foot Health
・Foot blister
You're diligent with your foot care and don't mind going out often.
「足のケアにはこまめな方で、よく出かけるのを嫌がらないんですね。」
「フットケア」は足の健康や美しさに関するケアを指します。これは、日常的な足の洗浄や保湿から、タコやウォーツなどの足の問題を専門的に扱うことまで含まれます。また、足のマッサージやネイルケアもフットケアの一部です。病気の予防や治療、足の疲れやむくみの解消、美容目的など、人によってフットケアの目的はさまざまです。使えるシチュエーションは、自宅でのセルフケアから、美容院やエステサロンでのプロフェッショナルなケアまで多岐にわたります。
You are really diligent about foot health and you don't seem to mind going out.
あなたは足の健康にとても熱心で、外出するのを苦にしていないようですね。
I see you're diligent about going out and about, don't you ever get a foot blister?
あなたは頻繁に出かける方だと思いますが、足に水ぶくれはできませんか?
Foot Healthは足全体の健康状態を指す一般的な用語で、日常的には健康や運動に関する話題で使われます。例えば、靴のフィット感や歩行習慣などが足の健康にどのように影響するかについて話すときなどです。
一方、Foot blisterは足にできた特定の問題、つまり「水ぶくれ」を指す専門的な用語です。日常的には、長時間歩いた後や新しい靴を履いた後などに水ぶくれができたときに使われます。
回答
・a person who walks without hesitation
・a person who walks diligently
1. He is a person who walks without hesitation.
彼は足まめな人だ。
「足まめな人」を「面倒がらずに歩く人」に置き換えた表現になります。
「without hesitation」は「面倒がらず、ためらいなく」の意味です。
例文
I paid the lunch fee without hesitation.
私はためらうことなく昼食代を支払った。
2. He is a person who walks diligently.
彼は足まめな人だ。
「足まめな人」を「地道に歩く人」に置き換えて表現することもできます。
「diligently」は「勤勉に、こまめに」という意味を表します。
例文
She worked diligently and got a big bonus.
彼女は勤勉に働き、多額のボーナスをもらった。
また、「こまめな人」は「diligent」(=勤勉な、こまめな)を使って「diligent person」と表します。