doikazu

doikazuさん

2023/04/13 22:00

筆まめ を英語で教えて!

ちょっとしたお礼にも自筆のメッセージを添えるので、「彼女は筆まめですね」と言いたいです。

0 442
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 00:00

回答

・Diligent in correspondence
・Good with letters
・Adept at writing

She is very diligent in correspondence, always including a handwritten message even in her thank you notes.
彼女は筆まめで、お礼状にさえも手書きのメッセージを添えていますね。

「Diligent in correspondence」は、主にビジネスコミュニケーションのシチュエーションで使われます。これは、人が書面やメールのやり取りに対して非常に真面目で、迅速且つ適切に応答することを指します。つまり、誤字脱字のない、きちんとした形式のメッセージを時間通りに送信するだけでなく、他の人からのメッセージにも迅速に対応します。また、問題が発生した場合には、それを解決するために必要な情報を集めたり、追加の質問をしたりする役割も果たします。

She's really good with letters, isn't she?
彼女、本当に筆まめですね。

She is adept at writing and always includes a handwritten message even in her casual thank you notes.
彼女は筆まめで、ちょっとしたお礼にもいつも手書きのメッセージを添えますね。

Good with lettersは、文字やアルファベットを理解し、適切に使用できる能力を指す表現です。例えば、スペルやタイピングが得意な人に使われます。一方で、"Adept at writing"は、文章を書く技術や能力が非常に高い人を指す表現です。小説家や詩人、論文作成者など、洗練された文章を書く能力が求められる人に対して使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 15:38

回答

・a good hand with a pen

ちょっとしたお礼にも自筆のメッセージを添えるので、「彼女は筆まめですね」と英語でいう場合には
まずこの意味を覚えてください。

「筆まめ」とは、日本独自の表現で、手紙や書類に必要な文章をスムーズに書けるという意味があります。

そうすることによって、訳し方が見えます。

"a good hand with a pen" や "a skilled writer" といった表現も使えます。

また、手紙やカードを書くことを "writing letters/cards" と表現することもあります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV442
シェア
ポスト