プロフィール

Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :18
回答数 :2,715
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!

I'm currently living on welfare. 私は現在、生活保護を受けて生活しています。 「ウェルフェア」は、一般的には社会的弱者への経済援助や社会保障を指す英語で、日本語では「福祉」に該当します。しかし、社会全体の健康や幸福を維持向上させるための制度やサービス全般を含めることもあります。また、企業が従業員の健康増進や福利厚生を目指す意味合いで使うこともあります。この場合、健康診断の提供や、リフレッシュスペースの設置などが含まれます。どの文脈で使われるかにより意味合いに違いが出ます。 生活保護は英語で on welfare と言います。 In English, we call it Public Assistance. 英語では、それを「Public Assistance(パブリックアシスタンス)」と呼びます。 Social assistanceと"Public assistance"は、両方とも政府が低所得者や必要な人々に提供する支援を指す用語で、しばしば交換可能に使用されます。一方、「Social assistance」はより広範で、教育、医療、住宅など、社会的な側面全体をカバーする可能性があります。"Public assistance"は一般的に金銭的な援助を中心に使われ、福祉や食品券など具体的なプログラムを指すことが多いです。ただし、これらの語の具体的な意味は地域や文脈によって変わることがあります。

Please charge it all in one go. すべて一括で請求してください。 In one goは「一回で」「一気に」といった意味で使われます。何かのタスクを分割せず一度にすべてやり遂げる、あるいは何かを一度に全量摂取する、というような状況でよく使われる表現です。例えば、「彼は一気にビールを飲み干した(He drank the beer in one go)」や、「彼女は一度にレポートを書き上げた(She wrote the report in one go)」のように使います。 I'd like to pay for it all at once with my credit card. クレジットカードで一回で、または一括で支払いたいです。 Please pay in a single stroke with your credit card. クレジットカードで一括でお支払いください。 All at onceは、何かが突然、同時に起こることを指す一方で、"In a single stroke"は一度の行動や試みで複数の目標を達成することを指します。例えば、電球が同時に全て消えた場合は "all the lights went out all at once"と言いますが、一つの行動(筆掃除)で複数の問題を解決する場合は "he solved several problems in a single stroke"などと言います。

Excuse me, are you in line? すみません、並んでいますか? 「Are you in line?」は「あなたは列に並んでいますか?」という意味で、飲食店やチケット売場、スーパーマーケットのレジなど、人々が何かを待つために列を作っている場所で使われます。待っていることが不明確な場面や、人が列に加わることを確認する際にこのフレーズが用いられます。また、英語圏では列に割り込むことは大変失礼とされており、不確かな場合はこのフレーズで確認することは礼儀とされています。 Are you queuing for this store? 「この店の行列に並んでいますか?」 Are you waiting your turn? あなたは順番を待っていますか? "Are you queuing?"は主にイギリス英語で、順番待ちの行列が形成されている状況で使います。スーパーマーケットのレジや映画館のチケットカウンターなどが典型的な例です。 一方、"Are you waiting your turn?"は主にアメリカ英語で、順番を待つこと自体に焦点を当てています。目の前に明確な行列がない場合や、待っていること自体が重要な場面で使います。例えば、子供が遊び場の遊具で順番を待っている場合などです。

The drain is clogged, the water isn't draining from the bathtub. 「排水溝が詰まってしまったので、お風呂の水が流れていきません。」 「The drain is clogged.」は「排水口が詰まっている」という意味です。風呂場のシャワーや台所のシンク、トイレなどの水が排水口から出ない状況を指します。つまり、水が滞留して流れない状態になっている。また、比喩的に「進行が滞っている」状況を表す場合にも使われます。日常生活の中で水のトラブルに遭遇したときや、流れが滞ってうまく進まない場面で使えます。 The drain is blocked, the water won't go down. 排水溝が詰まっていて、水が流れません。 The drain is backed up, the water in the bath won't flow. お風呂の水が流れません、排水溝が詰まってしまっています。 The drain is blockedは、ドレインが何かによって物理的に塞がれ、水などが通れなくなった状態を指します。対して、"The drain is backed up"は、ドレインの水が逆流してきて、排水が上手くいかない状態、特に排水系のどこか他の部分が詰まっていて結果的にその影響を受けている状態を指します。

1. Children and Families Agency 「こども家庭庁」が公式サイトで表記している表現です。 例文 I think it's better to dissolve Children and Families Agency because they are wasting of tax. こども家庭庁は税金を無駄にしているので解散した方がいいと思う。 以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。 2. Administration for Children and Families アメリカの「子ども家庭行政局」を意味する表現です。 例文 The Administration for Children and Families promotes the economic and social well-being of families and children. 子ども家庭行政局は家庭や子供たちの経済的、社会的幸福を促進しています。 ※ちなみにアメリカには“Department of Health and Human Services”という局があり、「子ども家庭行政局」と共にアメリカ社会を支えています。