chikaraさん
2022/09/23 11:00
思わず二度見 を英語で教えて!
ヒョンビンにそっくりな人がいて思わず二度見をしてしまったと言いたいです。
回答
・Do a double take
・Take a second glance
・Give a second look
I did a double take when I saw a guy who looked just like Hyun Bin.
ヒョンビンにそっくりな人を見て、思わず二度見してしまいました。
「Do a double take」とは、驚きや意外性、誤解からくる不信などを示す英語の慣用句です。直訳すると「二度見する」で、何かについて最初に見たときと意味合いが大きく異なるときや、ある事物や事象が予想外だった場面などで用いられます。例えば、思いがけず久しぶりに友人に出会ったときや、予想外のニュースを聞いたときなどに使えます。
I had to take a second glance because I saw someone who looked just like Hyun Bin.
ヒョンビンにそっくりな人を見かけて、思わず二度見をしてしまいました。
I gave a second look because I thought I saw someone who looks exactly like Hyun Bin.
ヒョンビンにそっくりな人を見かけたので、思わず二度見をしてしまいました。
Take a second glanceと"Give a second look"は似た表現ですが、微妙なニュアンスがあります。"Take a second glance"は、しばしば何か一見して判断したものに対して再度短い視線を向けることを指します。物事の表面的な部分を再度確認する際に使われます。一方、"Give a second look"はより詳細に何かを見ることを意味し、より深く、より詳細な観察または検討を必要とする際に使われます。
回答
・do a double take
二度見をするという行為は二回見るということになるので、“do a double take”といいます。
ニュアンスとしては、驚いてもう一回見るという感じです。ここでは、lookではなくtakeが使われます。
二度見をするという表現はこのままdo a double takeと覚えてしまった方が便利です。
ex.I did a double take when I saw someone who looked exactly the same with Hyun Bin!
「ヒョンビンにそっくりな人を見かけて、二度見をしてしまったよ。」