azumaさん
2023/07/13 10:00
思わず感極まる を英語で教えて!
18年一緒に勤めた動機が退職することになって時に「笑顔で送り出すつもりが、思わず感極まってしまいました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Overwhelmed with emotion.
・Overcome with emotion
・Choked up with emotion.
I planned to see him off with a smile, but I was overwhelmed with emotion.
笑顔で送り出すつもりだったのですが、思わず感極まってしまいました。
「Overwhelmed with emotion」という表現は、感情が高まりすぎて自分自身をコントロールできない状態を表しています。喜び、悲しみ、驚きなど、あらゆる感情に対して使うことができます。例えば誕生日パーティーや結婚式でサプライズが起き、その喜びに涙するような状況や、突然の悲しい知らせに頭が真っ白になるような状況など、感情が一気に溢れ出すようなシチュエーションで使います。
I planned to send her off with a smile, but I was overcome with emotion unexpectedly.
「彼女を笑顔で送り出すつもりだったのに、思わず感情に打ちのめされてしまいました。」
I was planning to see him off with a smile, but I found myself choked up with emotion.
笑顔で送り出すつもりが、思わず感極まってしまいました。
Overcome with emotionは感情が強すぎて一時的に思考や行動ができなくなった状態を指す表現で、喜び、悲しみ、驚きなどあらゆる感情を含みます。一方、Choked up with emotionは感情が強すぎて話すことが難しくなった状態、特に声にならないほどの悲しみや感動を表す表現です。なので、スピーチやプレゼンテーションで感極まって話せなくなった場合に使われることが多いです。
回答
・I couldn’t help being overwhelmed with emotions
例文:
I intended to bid farewell to my retiring colleague with a smile, but I couldn't help being overwhelmed with emotions.
(退職する同期を笑顔で送り出すつもりが、思わず感極まってしまいました。)
「思わず感極まる」はここでは "I couldn’t help being overwhelmed with emotions." と表しました。
"I couldn't help Ving" は「思わずVする、Vせざるを得ない」という表現で、覚えておくと使えますよ。
「感極まる」はここでは "be overwhelmed with emotions" つまり「感情に圧倒される」というニュアンスで表現してみました。
⭐︎ bid farewell:別れを告げる、お別れを言う
例文:
I couldn't help smiling when I saw her earnest efforts.
(彼女の一生懸命な姿を見て、思わず笑みがこぼれていました。)
回答が参考になれば幸いです!