Umeさん
2024/04/29 10:00
感極まる を英語で教えて!
感動しすぎて涙が出たり言葉にならない「感極まった」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・I was overcome with emotion.
・I was so moved I was speechless.
「胸がいっぱいになった」「感極まった」というニュアンスです。喜び、悲しみ、感動、感謝など、自分でコントロールできないほど強い感情がこみ上げてきたときに使えます。
結婚式で友人のスピーチに感動して涙が出たときや、長年の夢が叶った瞬間など、ポジティブな場面でよく使われます。
When I saw my daughter in her wedding dress, I was overcome with emotion and couldn't speak.
娘のウェディングドレス姿を見たとき、感極まって言葉も出ませんでした。
ちなみに、「I was so moved I was speechless.」は「感動しすぎて言葉も出なかったよ」という意味です。映画や音楽、誰かのスピーチや親切な行動など、心が大きく揺さぶられて言葉を失うほど感動した時に使えます。嬉しいサプライズで胸がいっぱいになった時にもぴったりな表現です。
When I saw my daughter walk down the aisle, I was so moved I was speechless.
娘がバージンロードを歩くのを見た時、感極まって言葉もありませんでした。
回答
・be overcome with emotion
・be choked up
・be moved to tears
1. be overcome with emotion
「be overcome」は「〜に打ちのめされる、圧倒される」という意味で、「emotion」(感情)と組み合わせることで、「感情に圧倒される」つまり「感極まる」という状態を非常によく表します。喜び、悲しみ、感謝など、様々な強い感情に対して使えます。
例文: When he saw his family waiting for him at the airport, he was overcome with emotion.
空港で家族が待っているのを見て、彼は感極まった。
2. be choked up
「choke」は「喉を詰まらせる」という意味ですが、「be choked up」で、感情がこみ上げてきて喉が詰まったようになり、うまく話せなくなる状態を表します。感動や悲しみで声が震えたり、言葉が出なくなったりする様子を表現するのにぴったりな、口語的な言い方です。
例文: She got choked up while thanking her parents and couldn't finish her sentence.
彼女は両親に感謝を述べているうちに感極まってしまい、文を終えられなかった。
3. be moved to tears
「move」には「心を動かす、感動させる」という意味があり、受け身の「be moved」で「感動する」となります。「to tears」は「涙が出るほど」という意味なので、「be moved to tears」で「感動して涙を流す」となります。感極まって涙が出た、という結果をはっきり示す表現です。
例文: Many people in the audience were moved to tears by her performance.
観客の多くが彼女のパフォーマンスに感極まって涙した。
Japan