mimikoさん
2023/02/13 10:00
失礼極まりない を英語で教えて!
失礼な態度が度をこしている時に「失礼極まりない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Extremely rude
・Utterly disrespectful
・Beyond the pale
That behavior is extremely rude.
その態度は失礼極まりない。
"Extremely rude"は「非常に無礼な」という意味で、非常に失礼な行為や発言をする人に対して使われます。例えば、他人を公の場で侮辱したり、礼儀を欠いた振る舞いをしたりした場合など。また、人として許されないほどのひどい態度をとる人に対しても使います。
That behavior is utterly disrespectful.
その態度は失礼極まりない。
His rudeness is beyond the pale.
彼の失礼さは度を越している。
"Utterly disrespectful"は非常に失礼な行動や言葉に対する強い非難を表現するフレーズで、日常的に使われます。一方、"Beyond the pale"は古めかしい表現で、通常の範囲をはるかに超えて非常識または受け入れがたい状況を指す際に用いられます。"Beyond the pale"は"Utterly disrespectful"よりも強い非難の意味合いを含みますが、頻繁には使われません。
回答
・extremely rude
・extremely disrespectful
「失礼極まりない」は英語では extremely rude や extremely disrespectful などで表現することができると思います。
His attitude is extremely rude. Please explain what's going on.
(彼の態度は失礼極まりない。どういうことだか説明してくれ。)
He's an extremely disrespectful guy, but he's the driving force behind our team.
(彼は失礼極まりない男ですが、私たちのチームの原動力なんです。)
※driving force(原動力、中心人物、など)
ご参考にしていただければ幸いです。