プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。

ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。

英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 119

He doesn't even realize his wife is suffering! 彼は妻が我慢していることすら気づいてない! このフレーズは、ある男性が妻の苦しみや悩みに気づいていないことを表しています。ニュアンスとしては、無関心や鈍感さ、あるいは妻の感情や状況に対する理解不足が強調されています。この表現は、夫婦間のコミュニケーション不足や感情的な距離感を示すシチュエーションで使えます。例えば、妻がストレスや問題を抱えているのに夫がそれに気づかず、日常生活を送っている場面などで適しています。 He's oblivious to his wife's struggles! 彼は妻が我慢していることに全く気づいていないのよ! He's completely in the dark about his wife's hardships! 彼は妻が我慢していることすら気づいていないのよ! 「He's oblivious to his wife's struggles.」は、彼が妻の苦労に全く気づいていない状態を指し、無関心さや注意力の欠如を強調します。一方、「He's completely in the dark about his wife's hardships.」は、彼が妻の困難について全く情報を持っていないことを意味し、無知や情報不足を強調します。日常会話では、前者は彼の無関心さを批判的に述べる際に使われやすく、後者は単に情報が伝わっていない状況を説明する時に使われることが多いです。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 97

Don't make them wear hand-me-downs all the time; try to buy them some new clothes occasionally. おさがりばかりを着せないで、たまには新しい服を買ってあげて。 「Don't make them wear hand-me-downs.」は、子どもにお下がりの衣服を着せないでほしいというニュアンスを持ちます。この表現は、子どもに新品の衣服を与えることで、彼らが特別な存在であると感じさせたい、あるいは他の子どもたちと同じように新しいものを持つ喜びを経験させたいという親心を表現する際に使えます。また、子どもの自尊心やプライドを守るために、古いものではなく新しいものを提供したいという意図も含まれています。 Don't just make them wear hand-me-downs; let them have new clothes. おさがりばかりを着せないで、新しい服も買ってあげて。 Try to avoid dressing them in secondhand clothes all the time. 「いつもおさがりばかりを着せないようにしてあげてね。」 Let them have new clothes.は、子供や他の人に新しい服を買ってあげることを提案する際に使います。ポジティブで、相手を喜ばせたいという意図が強いです。一方、Avoid dressing them in secondhand clothes.は、中古の服を着せることを避けるように忠告する場面で使われます。衛生面や見た目の問題を心配しているニュアンスが含まれます。前者は積極的な提案、後者は否定的な助言という違いがあります。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 92

You don't look like parent and child! 親子には見えない! You don't look like parent and child!は、「親子には見えないね!」というニュアンスです。主に親子関係にある人物が、外見や態度から他人には親子関係と分かりにくい場合に使われます。例えば、親と子供が年齢差が少なく見える、外見の特徴が異なる、あるいは行動が似ていない場合などです。友人や知人が親子を見たときに驚きや感想を述べる場面で使うことが多いです。ポジティブな意味合いで使われることが多いですが、文脈によっては注意が必要です。 No way, you two can't be related! 嘘だろう、あなたたち二人が親子だなんて信じられない! I can't believe you're actually related! You two look so different! 「本当に親子だなんて信じられない! あなたたち、全然違って見える!」 No way, you two can't be related!は驚きや信じがたい気持ちを強く表現する際に使われます。このフレーズはカジュアルで、友人同士の会話などで使われることが多いです。一方でI can't believe you're actually related!は少しフォーマルで、驚きがあるものの、もう少し控えめな表現です。家族や職場など、少し丁寧な場面でも使えます。どちらも驚きを表現しますが、前者はより強い感情を伴い、後者はより穏やかな印象を与えます。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 120

I understand that having fewer things would make my home tidier, but I can't be a minimalist. 物が少なければ家が片付くのはわかっているけど、ミニマリストにはなれない。 「I can't be a minimalist.」は、「私はミニマリストにはなれない」という意味です。このフレーズは、自分がシンプルで物を少なくするライフスタイルを実践するのが難しいと感じている状況で使えます。例えば、物を捨てるのが苦手だったり、趣味やコレクションが多すぎて減らせない場合に適しています。シンプルな生活に憧れているけれど、実際に実行するのは難しいというニュアンスを含んでいます。 I know having fewer things would keep the house tidy, but I'm not cut out for minimalism. 物を減らせば家が片付くのはわかっているけど、私はミニマリストにはなれない。 I understand that having fewer things can keep the house tidy, but minimalism just isn't for me. 物が少なければ家が片付くのはわかっているけど、ミニマリズムは私には向いていないんです。 どちらの表現も「ミニマリズムは自分に合わない」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。I'm not cut out for minimalism.は、ミニマリズムのライフスタイルや価値観に対して自分の性格や能力が合わないと感じる場合に使います。より具体的な適性の欠如を示唆します。Minimalism just isn't for me.は、単に個人的な好みやスタイルとしてミニマリズムが自分に向いていないと感じる時に使います。こちらは、より軽いトーンでの自己表現です。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 136

I feel bad pressing the call button since you all look so busy. みなさん忙しそうなので、ナースコールを押すのも申し訳ないです。 「I feel bad pressing the call button.」は、コールボタンを押すことに対して罪悪感やためらいを感じる状況を表します。例えば、飛行機やレストランでスタッフを呼びたいが、迷惑をかけたくないと感じる場合に使えます。「コールボタンを押すのが申し訳ない」という気持ちや「押すのが気が引ける」といったニュアンスが含まれています。礼儀や相手への配慮を重視する日本人にとって、共感しやすい感情です。 I hate to bother the nurse by pressing the call button since she seems so busy. 忙しそうなので、ナースコール押すのも申し訳ないです。 I know you're busy, so I feel bad about using the call button. 忙しそうなので、ナースコールを押すのも申し訳ないです。 「I hate to bother the nurse by pressing the call button.」は、強い感情や申し訳なさを示し、感情的なニュアンスが強いです。例えば、頻繁に呼ぶことに罪悪感を感じている場合に使います。一方、「I don't want to trouble the nurse by using the call button.」は、やや控えめで控訴する意図を示します。これは、少しでも迷惑をかけたくないという気持ちを表現するため、頻繁に使うことは避けたいが今すぐの問題ではない場合に使います。

続きを読む