Takutoさん
2024/01/12 10:00
親子には見えない! を英語で教えて!
昭和生まれのパパと令和生まれの息子の写真をネットに投稿した時に「親子には見えない!」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You don't look like parent and child!
・No way, you two can't be related!
・I can't believe you're actually related!
You don't look like parent and child!
親子には見えない!
You don't look like parent and child!は、「親子には見えないね!」というニュアンスです。主に親子関係にある人物が、外見や態度から他人には親子関係と分かりにくい場合に使われます。例えば、親と子供が年齢差が少なく見える、外見の特徴が異なる、あるいは行動が似ていない場合などです。友人や知人が親子を見たときに驚きや感想を述べる場面で使うことが多いです。ポジティブな意味合いで使われることが多いですが、文脈によっては注意が必要です。
No way, you two can't be related!
嘘だろう、あなたたち二人が親子だなんて信じられない!
I can't believe you're actually related! You two look so different!
「本当に親子だなんて信じられない! あなたたち、全然違って見える!」
No way, you two can't be related!は驚きや信じがたい気持ちを強く表現する際に使われます。このフレーズはカジュアルで、友人同士の会話などで使われることが多いです。一方でI can't believe you're actually related!は少しフォーマルで、驚きがあるものの、もう少し控えめな表現です。家族や職場など、少し丁寧な場面でも使えます。どちらも驚きを表現しますが、前者はより強い感情を伴い、後者はより穏やかな印象を与えます。
回答
・They don’t look like a father and a son.
look like A Aのように見える
a father and a son お父さんと息子=親子
上記を使用して「親子には見えない!」を表現しましょう。
例文:
I posted a picture on the internet.
ネットに写真を投稿しました。
The picture was a father who was born in Showa and a son who was born in Reiwa.
写真は昭和生まれのパパと令和生まれの息子のでした。
People say “they don’t look like a father and a son”.
親子には見えないと言われました。
補足:
post 投稿する
on the internet ネットに
be born in A Aに生まれる
是非、参考にしてみて下さい!