プロフィール

Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :18
回答数 :2,715
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!

You seemed desperate to justify yourself, it was pathetic, like an afterthought. あなたは自己弁明に必死だった、それは後付けの言い訳のようで、みっともなかった。 「Afterthought」は、主に英語圏で使われる言葉で、「あとから思いついたこと」や「後付けの考え」を指します。元々の計画やアイデアに後から追加された要素を表す際に使われます。例えば、あるプロジェクトを進行中に新たに良いアイデアが浮かんだ場合、そのアイデアを「afterthought」と表現します。また、あとから考えてみれば、という意味でも使われます。しかし、後から追加された考えや意見が必ずしも良いとは限らず、場合によっては元の計画を乱す要素として捉えられることもあります。 You were desperately trying to justify yourself, but it was just embarrassing hindsight bias. あなたは必死に自己弁護をしようとしていたが、それは単なる後付けで言い訳しているだけで、とても恥ずかしかった。 You were desperately trying to justify yourself, it was pathetic seeing you retrofitting excuses. あなたが必死に自己弁護しようとして、後付けで言い訳している姿はみっともなかった。 ネイティブスピーカーは、過去の出来事について語る際に「hindsight bias」を使います。これは、「後知恵バイアス」を意味し、過去の出来事が予見可能だったかのように思い込む傾向を指します。たとえば、スポーツの結果を「私は最初からそうなると思っていた」と言う場合に使います。 一方、「retrofitting」は、既存のシステムや機器を改良または改善するために後から追加や修正を行うことを指します。物理的な改善だけでなく、思考や理論の枠組みを後から修正することも言います。例えば、古い家に絶縁材を追加する時や、新しい情報に基づいて理論を修正する時に使います。

I let it slip my mind in the tension of the meeting. 会議の緊張のせいで、肝心なことを言い忘れてしまった。 「Let it slip」は直訳すると「それを滑らせる」になりますが、実際の使い方としては「うっかり口を滑らせる」や「思わず漏らす」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。つまり、誤って秘密を漏らす、計画を話す、自分の本心を明かすなど、言ってしまうべきでないことを言ってしまった時に使う表現です。例えば、「彼がパーティーのサプライズを彼女にうっかり漏らしてしまった(He let it slip to her about the surprise party)」のように使います。 I accidentally spilled the beans in the meeting because of my nerves. 会議で緊張のあまり、私はうっかり肝心なことを言い漏らしてしまいました。 In the meeting, I was so nervous that I let the cat out of the bag. 会議で緊張のあまり、私は肝心なことを言い漏らしてしまった。 「Spill the beans」と「Let the cat out of the bag」はどちらも秘密を誤って明かす意味で使われます。しかし、「Spill the beans」は主に計画や意図を誤って漏らす場合に使われ、例えば友人がサプライズパーティーの計画を誤って漏らした場合などです。「Let the cat out of the bag」は一般的に秘密や真実を誤って明かすときに使われ、例えば友人が誤って他人の秘密を明かした場合などです。

1. Many players came to the mound and confused fight broke out. 多くの選手がマウンドに来て乱戦になった。 「乱戦」は「乱闘」と言い換える事ができ、「confused fight」と表現できます。「confused」は「混乱した」や「入り乱れた」といった意味を持っており、そこから「乱闘」というニュアンスに繋げられます。 「break out」は「勃発する」という意味を持っており、パンデミックや戦争を主語に置きます。 2. Free fights sometimes occur in NHL. NHLではよく乱闘が起きる。 「乱闘」は「free fight」とも表現できます。「confused fight」は人が入り乱れての乱闘ですが、「free fight」は1対1の乱闘を連想させます。

I'm memorizing verbs which can take gerunds. 動名詞を取る動詞を暗記しています。 「動名詞」は英語で「gerund」といいます。他にも「verbal noun」、「deverbal noun」と表現される事もあります。「verbal」は「動詞の」、「動詞的な」といった意味があり、「noun」が「名詞」の意味があります。 「覚える」は「memorize」や「keep in mind」、「心に留めておく」は「keep one's heart」と表現でき、それぞれの用途によって使い分ける事ができます。 「~を取る」は「~の形を取る」と言い換える事ができ、「take」や「have」を用いる事ができます。

He is a descendant of a feudal warlord, it seems to run in the family. 彼は戦国武将の子孫で、それは家族に伝わっているようです。 「Run in the family」は、特定の特性や能力、病気などが家族間で共通していることを指す英語表現です。直訳すると「家族に流れる」となります。遺伝的な特徴や習慣、趣味などを指すことが多いです。例えば、「音楽の才能は家族に流れている」は"Musical talent runs in the family"と表現します。一般的には、親から子へと受け継がれるものに対して使われます。 He has a family trait of being a descendant of a feudal warlord. 彼は戦国武将の血を引くという家族の特性を持っています。 He shares the same bloodline as a feudal warlord. 彼は戦国武将と同じ血筋を引いています。 Have a family traitは、その家族に特有の特徴や能力を指します。たとえば、「彼は家族の特性として音楽の才能を持っている」などと使います。一方、"Share the same bloodline"は、同じ家系や血統を持つことを意味します。たとえば、「彼と私は同じ血筋をひいている」などと使います。つまり、"Have a family trait"は特定の特性に焦点を当てた表現で、"Share the same bloodline"は血縁関係に焦点を当てた表現です。