プロフィール

Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :18
回答数 :2,715
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!

In English, the Japanese drink cider is usually called Ramune. 英語では、日本の飲み物「サイダー」は通常「ラムネ」と呼ばれます。 サイダーは、主にリンゴを発酵させて作られるアルコール飲料で、フレッシュでフルーティーな味わいが特徴です。日本のサイダーとは異なり、一般的にはアルコール度数が5%~8%程度あります。夏の暑い日やパーティーなどリラックスした雰囲気の中で飲むのに適しています。洗練されたイメージがあるため、大人のカジュアルな飲み会やデートなどでも好まれます。また、料理とのペアリングも楽しむことができます。 In English, the familiar Japanese drink Cider is called Ramune. 英語では、馴染み深い日本の飲み物「サイダー」は「ラムネ」と呼ばれます。 日本の「サイダー」は英語では「Soft drink」としばしば表現されます。 「Soda」と「Soft drink」は基本的には同じ意味で、炭酸飲料や甘い無酒精飲料を指します。ただし、地域や個人の習慣により使い方が変わることがあります。アメリカでは特に地域による違いが顕著で、北東部や西海岸では「Soda」、南部や中西部では「Soft drink」や「Pop」を使うことが多いです。また、一部の人々は「Soft drink」を使用して、より広範な飲み物のカテゴリー(炭酸飲料だけでなく、フルーツジュースやアイスティーなども含む)を指すこともあります。

We barely managed to get the project off the ground. 何とか計画を始動させることができました。 「To barely manage」は、「何とかやりくりする」「かろうじて何とかする」という意味で、資源や時間、能力などが限られている厳しい状況で使われます。体力や時間がほとんどない中で、何とか目的を達成したり、生活を続けたりする様子を表現します。たとえば、「彼は病気ながらも、何とか仕事を続けている」や「私たちはお金がほとんどないけど、何とか生活している」といった状況で使えます。 We finally managed to scrape by and get the project off the ground. ついに何とかやりくりして、計画を着工することができました。 I've finally managed to make ends meet and start the project. やっと計画を着工するために必要なものを全て揃えることができました。 To scrape byと"To make ends meet"は両方とも金銭的に困難な状況を表すが、それぞれには微妙な違いがある。"To scrape by"は、何とか生活を続けるための必要最低限の資源しかない状況を指す。一方、"To make ends meet"は、収入と支出がちょうど合う、つまり生活費を賄うだけの収入を得られているが、大きな余裕はない状況を指す。

Her face and body shape are un-Japanese. 彼女の顔も体形も日本人離れしています。 「Un-Japanese」は英語で「日本的でない」という意味を持つ表現です。日本の文化、伝統、習慣などから外れている、あるいはそれらとは異なる性質を持つものを指します。例えば、日本人の一般的な行動様式や思考パターンと異なる行動をとる人を指して「Un-Japanese」な行動と言ったりします。また、日本の伝統的な価値観に反するような制度や考え方も「Un-Japanese」と言うことができます。 Her face and body shape are not typical of a Japanese person. 彼女の顔も体形も日本人離れしています。 Her face and body shape are uncharacteristically Japanese. 彼女の顔と体形は、一般的な日本人とは異なります。 "Uncharacteristically Japanese"は、一般的に日本人が持っているとされる特性や態度を持っていない人を指すのに対し、"Not typical of a Japanese person"は、特定の行動や態度が一般的な日本人のものとは異なると説明するのに使います。 例えば、ある日本人が大声で話す場合、「Uncharacteristically Japanese」と言えます。なぜなら、日本人は一般的に静かで控えめとされているからです。一方、ある日本人が英語を流暢に話す場合、「Not typical of a Japanese person」と言えます。なぜなら、日本人の多くが英語を第一言語として話さないからです。

I've caught a cold and I can't stop coughing. 風邪を引いて、咳が止まらないんです。 「I can't stop coughing」は「咳が止まらない」という意味です。風邪やアレルギーなどで咳がひどくて止まらない状態を表すフレーズです。自分の体調不良を他人に伝える際や、医者に症状を説明する際などに使える表現です。また、咳が止まらないことによる辛さや困りごとを訴える際にも使用します。 I've caught a cold and my cough won't go away. 風邪を引いてしまって、咳が止まらないんです。 I've caught a cold, and my cough is relentless. 風邪をひいて、咳が止まりません。 「My cough won't go away」は日常的な表現で、自分の咳が治まらないことを直訳通りに表しています。具体的な状況や体調を伝えるのに使います。「My cough is relentless」は若干ドラマチックな表現で、咳が非常に強く、一時的にも止まらないことを強調しています。より強い不快感や苦しみを表すのに使われることが多いです。

1. May I ask some questions? いくつか質問してもよろしいでしょうか? 「〜してもよろしいでしょうか?」は「May I 〜」や「Can I 〜」と表現できます。「May I 〜」の方が丁寧な為、歳が離れた上司にはこちらの方が良いです。ただ人によっては他人行儀にも捉える人がいる為、相手との距離感によっては「Can I〜」の方が良い時もあります。 2. I have some questions. いくつか質問があります。 英語圏では説明後に説明者が質問を促します。ただ、促しがない時は聞き手が質問をするのがマナーとされています。その際には例文2の様に聞く事も可能です。