プロフィール
Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :3,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!
Struggling to meet this tough goal is still better than doing nothing at all. 「この厳しい目標に向けて足掻くことは、何もしないよりもまだマシだ。」 「Better than doing nothing at all.」は「何もしないよりはマシだ」という意味を持つ英語の表現です。完全に満足できる状況ではないものの、何も行動を起こさないよりは、何かしらの行動を起こした方が良いというニュアンスを含んでいます。例えば、理想の仕事が見つからない中で、それに近い仕事を見つけたときや、完全に自分の思うように事が運ばなかったが、それでも何かしらの結果が出た時などに使えます。 Even if the goal is tough, it's better than sitting on your hands. 「目標が厳しくても、何もしないよりはマシだろう。」 Well, striving to meet this tough target is better than twiddling our thumbs. 「まあ、この厳しい目標に向かって努力することは、何もしないで指をくるくる回すよりはマシだろう。」 Better than sitting on your handsとBetter than twiddling your thumbsはどちらも何もしないで時間を無駄にすることよりは、何か行動を起こした方が良いという意味です。しかし、sitting on your handsは特に機会があるのに行動を起こさない、または問題があるのに対処しない状況を指すことが多いです。一方、twiddling your thumbsは単に退屈している、または時間を無駄にしている状況を指すことが多いです。
Please write your response in the reply envelope provided. 提供された返信用の封筒にご返答を書いてください。 リプライエンベロープは、返信用の封筒のことを指します。招待状や請求書、アンケートなどを送る際に同封し、受け取った人が返信しやすいようにするためのものです。既に送り主の住所が記載されており、受け取った側は返事を書いてそのままポストに投函するだけで済むため、手間を省くことができます。特にビジネスシーンでよく使用されます。 Please write your response in the return envelope. 「返信用封筒に答えを書いて入れてください。」 Please write your response in the return envelope provided. 「提供された返信用封筒にあなたの回答を書いてください。」 Return envelopeは、元の送り主に返送するための封筒を指します。これは通常、自己宛ての住所がすでに記入されています。一方、Response envelopeは、特定の質問や要求に対する回答を送るための封筒を指します。これは通常、アンケートや意見調査などで使用されます。基本的には同じ目的で使用されますが、responseはある程度の対話や応答を意味するため、対話的な状況で使われます。
In terms of diplomacy, it's important to not make these issues public. 外交上では、これらの問題を公にしないことが重要です。 「In terms of diplomacy」は、「外交面で」「外交的には」という意味で使われます。国際関係や政策の議論、分析、評価などの文脈で使われることが多いです。例えば、国家間の関係や戦略、あるいは特定の出来事や問題が外交的観点からどのように見えるか、どのように取り扱われるべきかを説明するときに使います。 Diplomatically speaking, we should avoid publicizing issues related to US-China relations. 外交上、米中関係に関する問題は公にしない方が良いと言えるでしょう。 On a diplomatic level, we need to avoid making these issues public. 「外交レベルでは、これらの問題を公にすることを避ける必要があります。」 Diplomatically speakingは、敏感な問題について話す際に使われ、思慮深さや配慮を伴う意見を表現します。一方、On a diplomatic levelは、国と国との関係や交渉に関する具体的な議論を指します。たとえば、政治的な問題について話すときにはOn a diplomatic levelを使い、個人間の敏感な問題を扱うときにはDiplomatically speakingを使うでしょう。
Mom, do you think this dubbing tape can still be played on this VCR? 「ママ、このダビングテープ、このビデオデッキでまだ見れるかな?」 VCR(ビデオカセットレコーダー)は、映像と音声を記録・再生するための装置で、1980年代から1990年代にかけて家庭で広く使われました。テレビ番組の録画やレンタルビデオの視聴などに利用され、その特有の操作感や画質は懐かしさを感じさせます。しかし、現在ではDVDやブルーレイ、ネット配信などに取って代わられ、あまり見かけなくなりました。VCRを描くシチュエーションとしては、昔の家庭の風景、レトロな雰囲気を出したい場面、テクノロジーの進化を描くストーリーなどが考えられます。 Mom, do you think this dubbing tape can still be played on this VCR? 「お母さん、このダビングテープ、このビデオデッキでまだ見れるかな?」 Mom, do you think this dubbed tape can still be played on this video player? 「お母さん、このダビングテープ、このビデオデッキでまだ見れるかな?」 Video Cassette Recorder(VCR)とVideo Playerは、両者とも映像を再生する装置ですが、用途や機能に違いがあります。VCRはビデオカセットを再生するだけでなく、テレビ番組等を録画することも可能です。一方、Video Playerは映像を再生するだけの機能を持つ装置で、DVDプレーヤーやBlu-rayプレーヤーなどが該当します。したがって、ネイティブスピーカーは、録画機能が必要な場合には「VCR」を、映像を再生するだけなら「Video Player」を用いるでしょう。
This material is sufficient for this level of load-bearing. 「この材料はこの程度の荷重に耐えられるだけの十分な強度があります。」 「Load-bearing」は、主に建築分野で使われる表現で、「荷重を支える」や「重量を負担する」などの意味を持ちます。建物や構造物において、重さを支える役割を果たす壁や柱などを指すことが多いです。また、比喩的に、あるプロジェクトや団体で重要な役割を担う人や要素を指す場合もあります。例えば、「彼はこのプロジェクトにおけるload-bearingメンバーだ」などと使います。 The weight capacity of this material is sufficient for this molding machine. 「この材料の重量容量は、この成型機にとって十分です。」 The payload of this material is sufficient at this level. 「この材料の荷重はこの程度で十分です。」 Weight capacityは物や人がその上に乗ることができる最大重量を指し、椅子やエレベーター、船などのコンテクストで使われます。一方で、Payloadは通常、トラックや飛行機などが運べる最大貨物量を指し、その乗り物の重量自体は含まれません。つまり、Payloadは運送や輸送の業界でよく使われます。